Anonim

Trinimmortal slår League: Gangplank del 1

När jag såg Chuunibyou-demo Koi ga Shitai, märkte jag att Dekomori har ett av dessa anime-talmönster. I sitt fall avslutar hon varje mening med "desu". Det förstår jag, men sedan märkte jag att vissa undertexter skulle översätta hennes "desu" till det engelska ordet "death".

Min fråga är, säger hon det ena eller det andra, eller är det bara en översättare som läser in i hennes manism / personlighet för mycket?

2
  • Jag tror att det beror på stressmönstret i Dekomoris "desu", vilket gör det mer till "döden" istället för den normala "desu" som är en del av japanskt artiga talmönster.
  • en ordlek kanske?

Jag tycker att det är tydligt att hon säger båda.

Å ena sidan är hennes användning av "desu" (den japanska copula, ungefär som engelska "vara") alla som en del av syntaktiskt godtagbara meningar. Men hon använder ordet ganska mycket mer än en typisk japansk talare, ofta med hjälp av det i konstruktioner där en typisk talare mer sannolikt skulle utelämna det eller välja en annan placering.

Å andra sidan, det nyfikna sättet hon betonar ordet när hon säger att det tyder på att hon "punning" det med engelska "död", som också är skrivet "desu" på japanska. Vidare, om du tittar på texterna till hennes karaktärslåtar ("DoomsDay's Dogma" från "Kagayaki no Fantastic Stage" och "Dark Death Decoration" från "Dark Iris Musical Grammar"), kommer du att notera att hennes användning av "desu" är skrivna i katakana ( ). Den vanligaste användningen av katakana är att representera lånord. (Jag noterar också att "DoomsDays dogma" avslöjar en stark upptagning med engelska ord som börjar med bokstaven "D", varav det mest uppenbara [i detta sammanhang] är "död".)

Självklart fungerar denna ordliknande sak inte på engelska, så om du textar hennes tal är en generös klunga av "död" i hennes tal en rimlig lösning.

1
  • Tack, din förklaring övertygar mig om att du har tillräckliga kunskaper i japanska förutom relevanta exempel för att du på ett tillförlitligt sätt ska tro ditt svar.