ARASH feat. Helena - DOOSET DARAM (officiell video)
I avsnitt 16 spelar det som verkar vara en japansk översättning av "Dona Dona" två gånger - en gång där Nanami har en dröm där hon, precis som kalven i låten, skickas bort till sin död, och en gång direkt efter att Utena har tagit bort koskälla.
Jag vet att det finns översättningar av den här låten (som ursprungligen verkar ha varit på jiddisch) - det finns en inspelning av Joan Baez som sjunger den på engelska på YouTube, och Wikipedia listar en massa andra språk.
Med tanke på att jag tvivlar på att Japan har en särskilt stor judisk närvaro jämfört med de andra länder som indikeras av de språk som anges på Wikipedia, undrar jag på den japanska översättningen: vem gjorde översättningen och när kom en översatt version av låten först? Fanns en översättning före Utena?
Något sent, från den forskning jag gjorde för det blogginlägg du nämner, är det här jag förstår händelseföljden att vara:
Sången är skriven på jiddisch, men lyckas inte vinna popularitet även när låtskrivaren producerar en engelsk version, sjunker i dunkel.
Teddi Schwartz och Arthur Kevess gräver upp det på 1950-talet och översätter det till engelska; den här versionen blir måttlig populär i USA.
På 1960-talet spelade Joan Baez och några andra vanliga populära artister in versioner. Det blir mycket populära i USA och översatta versioner börjar dyka upp i andra länder, inklusive Japan.
Den ursprungliga japanska översättningen, som du noterar, är av Peanuts och kan ha spelat en roll för att popularisera låten där, men deras version blir ganska grundligt överskuggad av 1966 års Yasui Kazumi-översättning, som passerar in i det allmänna kulturella medvetandet. Av någon anledning är det fortfarande en av de bitar av allmän kunskap / saker du kan referera till och förväntar dig att nästan alla ska förstå i Japan även när det inte längre är fallet i sitt hemland. (Jag växte åtminstone upp med att lyssna på folkmusik och hade faktiskt inte hört låten innan Utena.)
Cirka trettio år senare, när man planerar ko-avsnittet, påpekar en av skaparna av Utena att det verkar som en "Dona Dona" -situation. (Det här är från en översatt intervju som jag inte kommer ihåg var jag hittade, förlåt.) Alla andra går "hej, det är faktiskt en bra idé" och de bestämmer sig för att använda låten (med den välkända 1966-översättningen) i showen. (De satte sig antagligen inte och gick "Hmm, vilken översättning ska vi använda? Eller ska vi göra vår egen?" Och så småningom slå sig ner på den, så vitt jag förstår är det bara de version av låten som de flesta automatiskt tänker på när du nämner den.)
- Välkommen till anime / manga SE, och tack för ytterligare information! För min del hade jag bara hört talas om "Dona Dona" efter att jag av en slump snubblat över ett album med judiska låtar (vilket var innan jag någonsin hade gått igenom den delen av Utena), men den typ av musik jag lyssnar på är förmodligen knappast representativ för den genomsnittliga personen i min ålder eller med min geografiska bakgrund.
- Tack! Jag kom över länken i listan över hänvisningar till min blogg och jag tänkte att eftersom jag hade gjort undersökningen när jag översatte låten, kan jag lika gärna dela med mig av vad jag hittade. Min musiksmak är inte riktigt representativ för någon som växte upp i USA på 80- / 90-talen heller, men mina föräldrar gillade folkmusik och jag gjorde lyssna på några Joan Baez som barn. Bara inte just den låten, tydligen.
Från en internetsökning efter dona dona japanese translation
, som jag sprang efter att det föll på mig att det kunde finnas ett snabbt svar där ute, jag hittade den här bloggen som nämnde en översättning från 1966 av Yasui Kazumi. En MITs judiska A Capella-webbplats ger också samma översättare.
Bara för att ytterligare dubbelkolla saker hamnade jag på den japanska Wikipedia-sidan för både Yasui och låten. Min japanska kunskap saknas något, men jag kan läsa katakana och hiragana, och de listar också samma år och översättare, även om Wikipedia-sidan listar en tidigare instans av låten som framfördes i Japan (som kanske inte har varit på japanska).
Så sångöversättningen uppträdde definitivt före anime (som, om jag inte tar fel, var på 1990-talet), och den var inte anime-specifik.
1- 1 Den tidigare instansen (1965) är tydligen av en grupp som heter The Peanuts, som använde "Dona Dona" som B-sida för sin singel "Kaeshite Okure Ima Sugu ni". Det finns på Youtube: youtube.com/watch?v=AemhkLmIgaA.