Anonim

5 avancerade strukturer i en video | Engelsktalande tips | Talad engelsk praxis

Vad är det rätta uttalet av hans namn? Luffy eller Rufi?

På One Piece-wikien står det "Monkey D. Luffy ( Monk D. Rufi)" .

2
  • Btw det är annorlunda på vissa språk. Den officiella översättningen på tyska är "Ruffy".
  • I IPA: något som [mo k ii dii i] (smal transkription)

Detta svar behöver en förutsättning.

Du förstår, japanska skiljer inte mellan L- och R-ljud. L finns inte riktigt och R uttalas inte som på engelska. Det liknar mer den italienska / spanska R men den rullas inte. Dessutom tillhör FI inte standard Kana ha, hej, hu (fu), han, ho men den är konstruerad.

Baserat på detta kan du säga båda (och förmodligen för japanska finns det verkligen ingen skillnad som för oss). Men tydligen menade Oda att namnet skulle vara Luffy (kan inte hitta en källa ännu), och eftersom det japanska språket inte troget kan representera detta namn blev det Rufi, som är den närmaste matchningen till det faktiska namnet.

Luffy är den officiella stavningen, som du kan se tryckt på officiella varor.

��������������� (rufi) är det japanska uttalet av detta namn. Den första stavelsen av den är uttalas av den genomsnittliga japanska personen som en alveolär kran (skrivet i det internationella fonetiska alfabetet (IPA) som den fiskekrokformade �� symbol. Observera hur denna symbol subtilt skiljer sig från engelska r brev) plus ett "oo" -ljud (som i "root", "google" osv. Skrivs i IPA som "u" eller i standardsymbolen som . Se engelska Language & Usage SE för mer information om "u" här).

De japanska kursplanerna ra, ri, ru, re, och ro ( eller i hiragana, ) är alveolära kranar, som är en typ av flytande konsonant som låter rullas. De motsvarar inte direkt någon engelsk bokstav såsom R (som är skrivet i IPA som

. Lägg märke till att det fonetiskt inte är detsamma som den tunna fiskkrokformade �� symbol). En alveolär kran kan låta ungefär som några av följande engelska bokstäver: R, L eller D. I japanska uttal är det lika acceptabelt att uttala låter som en rullad R, en icke-rullad R, en L eller en D.

Eftersom många infödda engelsktalande inte växer upp för att lyssna på alveolarkranen, tror många att de hör en R eller L medan de lyssnar på japanska och därför använder romanisering av japanska till romaji "r". Detta är den exakta inversen hos vissa japaner som hör en engelsk R eller L och tror att de hör en alveolär kran. Vissa japaner kan skilja på skillnaden när man lyssnar på den engelska R kontra L kontra alveolära kranen, även om de inte kan replikera exakt R och / eller L, medan vissa japaner inte kan höra skillnaden. Vissa kan uttala skillnaden mellan R och L. En del kan inte urskilja och uttala skillnaden men kan lära sig att göra det via fonetikträning.

Det naturliga engelska uttalet av stavningen "Luffy" skulle sannolikt vara med ett L-ljud och ett kort "uh" -ljud (som i "ruff", "just" osv. Skrivet i IPA som

eller i standardsymbolen som ). I alla fall, ett sådant avsett uttal skulle ha skrivits i katakana som (rafi) med ett "ah" -ljud (som i "samtal", "också" osv. Skrivet i IPA som

eller i standardsymbolen som ), så vi kan dra slutsatsen att Oda inte hade "luh" i åtanke som rätt uttal.

är en glidning (inte till skillnad från en diftongslid) av (fu eller hu) + ��������� (i) = 'fui"påskyndas blir"fi". Det är analogt med det långa jag låter (som i" soligt, "skidåkning, osv. Skrivet i IPA som" i "eller i standardsymbolen som ).

I det internationella fonetiska alfabetet uttalas u f i. För att presentera detta i kanske en lättläst stavning kan vi skriva "roo + fee" där "r" rullas (så mycket eller så lite nära en engelsk L som du vill).