Jag har inte ett ben f e t i s h
Jag började bara titta Wagnaria !! och märkte att det står "Working !!" i öppningen. Jag förstår att titeln Wagnaria !!, som tryckt på lådan, DVD-omslaget och listat på NISA: s webbplats, kommer från namnet på restaurangen i anime som berättelsen mestadels är inriktad på.
Så jag undrar, gör Wagnaria !! betyda Arbetssätt!! i Japan? Varför heter anime Arbetssätt!! men i väst är det märkt Wagnaria !! (med andra säsongen Wagnaria !! 2), eftersom normalt i väst behålls antingen det japanska namnet eller är det översatt till engelska?
3- Bara lite redaktionell kommentar:
it has been listed on the Box, DVD Cover and NISA's Website.
Menar du "det har listats på NISA: s webbplats"?it would make more sense for the anime to be named after.
Jag är inte säker på vilken du hänvisar till - Wagnaria eller arbetar ?. - @nhahtdh den första meningen är korrekt eftersom jag påpekar att det inte bara är NISA som använder en annan term, det är på Cover / Box. RightStuf är blockerad på jobbet så jag kan inte bekräfta vad de listar det som (RightStuf säljer normalt NISA Licensed Anime vilket är bra med tanke på NISA: s nya policy "Ingen leverans till PAL")
- Jag försökte skriva om flödet lite. Hoppas att det inte ändrar betydelsen för mycket :)
Den ursprungliga japanska titeln var "Working !!". Det ändrades till "Wagnaria !!" av NIS America för den amerikanska utgåvan. Källa. "Wagnaria" är namnet på restaurangen där huvudrollerna fungerar, så det är vettigt som en titel, även om det låter som namnet på en värld av magi och undrar var riddare och prinsessor äventyr.
THEM Anime hävdar i sin recension av säsong 2 att titeln "Working" redan tillhörde en sitcom 1997 med Fred Savage i USA, vilket hindrade NIS-Amerika från att använda den. Jag är skeptisk; Såvitt jag vet hindrar inte amerikansk lag två verk från att ha samma titel så länge som inget av dem bryter mot det andras upphovsrätt genom att kopiera viktiga plotelement eller andra skyddade aspekter av ett verk. Annars ser jag inte hur alla amerikanska TV-serier som någonsin skrivits kan ha ett avsnitt med titeln "The Gift" (varning, TV-troper). Jag tror att NIS America bara tyckte att titeln var för tydlig för att fånga uppmärksamhet i USA; i Japan stod det ut för att det var på engelska, men i USA är det bara en gerund.