JAG är MEME-SAMMANSTÄLLNING
Original japansk introduktion: https://www.youtube.com/watch?v=9WdSzmL80eE
Svensk introduktion: https://www.youtube.com/watch?v=j2tQKejS9Fo
Amerikansk / engelsk intro (om det är sant): https://www.youtube.com/watch?v=JxjlcUw1Wkw
Efter att ha aldrig hört eller sett den amerikanska / engelska versionen blev jag chockad och i misstro när jag letade upp vad som verkar vara den engelska / amerikanska versionen av introduktionen.
Inte bara innehåller den en konstig intro-del som inte ens ses någon annanstans, men den tillkännager huvudpersoner som först går med mycket sent i serien, direkt i introduktionen för första avsnittet. Om detta är sant, så är det. Jag tittade igenom ett flertal videoklipp och kunde inte hitta en annan "original" intro på engelska / för den amerikanska publiken.
Varför ändrade de så kraftigt den redan perfekta intro-sekvensen och öppningstemat så? Jag dör verkligen att veta.
Den svenska versionen (som jag växte upp med och därmed inkluderade som referens) har bara mycket små förändringar från det japanska originalet. När de tre tjejerna till exempel flyger mot kameran som silhuetter, i den ursprungliga japanska versionen, får de aldrig "ljus" lyser på dem, men i de svenska (och amerikanska) "tänds" de när de kommer nära kameran. Men det är en mycket mindre detalj jämfört med hela den omskurna amerikanska / engelska, som också har ändrat temalåten helt.
Var det inte meningen att importera denna mycket japanska show till väst för att behålla utseendet, ljudet och atmosfären, snarare än att ändra det runt? Jag menar, fanns det inte redan en mängd animerade shower från amerikansk ursprung? Varför var de tvungna att byta ut Sailor Moon så här?
Detta är varken en rant eller egentligen jag är "upprörd". Jag är bara förbryllad över detta beslut och känner att jag saknar någon större förståelse för denna värld eftersom de ändrade den så här för den amerikansk / engelsktalande publiken. Jag är inte säker, men jag tror att de inte rörde själva showen. (Kanske gjorde de det dock. Jag kan föreställa mig att vissa bilder där du ser flickans underbyxor när de hoppar runt kan ha skurits bort.)
Jag skulle gärna höra om det finns några intervjuer eller tillförlitliga källor som diskuterar vad som kunde ha motiverat detta beslut att så fullständigt ändra öppningstemat och introduktion. Även om svaret är att det var tvungen att locka en helt annan publik som förväntar sig att saker och ting är på ett visst sätt, förklarar det fortfarande inte varför de skulle introducera karaktärer från långt in i serien direkt.
Jag undrar nästan om det här verkligen kan vara originalintroduktionen, eller om det konsekvent är felaktigt märkt, och det här är för säsong tre eller något istället?
1- Jag undrar vilka frågor du kommer att ha efter att ha tittat Slaget vid planeterna. (-:
Jag ska inleda detta svar genom att erkänna att jag inte kunde hitta några intervjuer där DiC (företaget som ansvarar för den ursprungliga engelskspråkiga dubben) förklarade varför de ändrade öppningen så mycket. Jag har ändå försökt ge bästa möjliga förklaring till varför det gjordes.
Var detta verkligen den ursprungliga amerikanska / engelskspråkiga öppningen / introduktionen till Sailor Moon?
Visst var det, och för dem som växte upp med det är det förmodligen lika ikoniskt som (säg) det ursprungliga engelskspråket Pokémon intro.
Varför ändrade de så kraftigt den redan perfekta intro-sekvensen och öppningstemat så?
Eftersom det var den färdiga saken. Tillbaka på 90-talet (och faktiskt fram till ganska nyligen) var det vanligt att "westernisera" importerade shower så mycket som möjligt för att göra dem mer bekanta och relaterade till västerländsk publik. Detta inkluderade att ersätta de japanska introerna och outros med helt nya - naturligtvis på engelska.
Enligt Wikipedia är Sailor Moon intro var faktiskt ovanligt för tiden genom att det behöll melodin i det japanska introet och bara ändrade texterna. De mest dubbade anime av tiden slängde helt enkelt introduktionen helt och gjorde nya från grunden (se Pokemon-exemplet ovan, och även Sonic X, Yu-Gi-Oh, One Piece ... i princip allt som 4Kids fick sina händer på).
Var det inte meningen att importera denna mycket japanska show till väst för att behålla utseendet, ljudet och atmosfären, snarare än att ändra det runt?
Nej. Poängen med att importera det var att det var vansinnigt populärt och det skulle tjäna mycket pengar. Som nämnts ovan var det inte bara att behålla den japanska atmosfären inte poängen, det var den fullständiga motsatsen till vad som faktiskt hände, inte bara till Sailor Moon men till nästan alla anime som tog sig till USA fram till slutet av 2000-talet.
Jag är inte säker, men jag tror att de inte rörde själva showen.
Jag är rädd att de gjorde det. Ändringar ingår:
- Ge alla amerikanska namn istället för japanska (Usagi Tsukino -> Serena, Ami Mizuno -> Amy Anderson, Mamoru -> Darien, etc.)
- Lägga till "Sailor Says" -segment till slutet av varje avsnitt där Serena ger tittaren livsråd (exempel)
- Avlägsnande av alla inslag av nakenhet eller våld mot barn (och ja, förmodligen trosor)
- Göra Uranus och Neptunus kusiner och ta bort alla romantiska undertexter mellan dem
- Att göra Zoicite till en kvinna så att deras kärlek till Kunzite / Malachite inte skulle vara homosexuell
Och förmodligen en hel massa andra. Märk väl, Sailor Moon gick ganska lätt jämfört med Kyoryu Sentai Zyuranger (från vilken slagscener i originalet Power Rangers var tagen; de kastade bokstavligen allt annat ut och filmade sina egna handlingslinjer med västerländska skådespelare), och de tre olika anime som slits sönder, mashades ihop och omdebbades för att skapa Robotech.
[Varför skulle de] introducera karaktärer långt ifrån serien direkt?
Jag kan inte svara på det, men spoileröppningar är allestädes närvarande i anime. Till och med de ursprungliga japanska introen innehöll en eller två spoilers.
4- 2 Ja, det är det som ikonisk som Pokémon-introduktionen. En som växte upp med det (som jag själv) kunde identifiera det inom tio sekunder. Det var också därför jag blev (trevligt?) Förvånad över att de behöll den japanska melodin i dubbningen. Till punkten för eventuella borttagningar ... DiC gjorde ett heltal på dem. Det finns många YouTube-videor och andra forumdiskussioner i detalj de många förändringar som gjordes i serien av DiC.
- 2 "Att göra Uranus och Neptuns kusiner och ta bort alla romantiska undertexter mellan dem" ... ja, försöker att ta bort alla romantiska undertexter.
- Uranus och Neptune deltog inte i den ursprungliga amerikanska sändningen. Det avbröts före slutet av den andra säsongen, och de skulle inte ha dykt upp förrän den tredje säsongen.
- @seijitsu Det avbröts senare och följande säsonger kallades (av samma företag) från och med 1999.
vad som verkar vara den engelska / amerikanska versionen av introduktionen.
Jag undrar nästan om det här verkligen kan vara originalintroduktionen, eller om det konsekvent är felaktigt märkt, och det här är för säsong tre eller något istället?
Länkarna du angav är för Kanadensisk Sailor Moon inledande animationssekvens och för Pretty Soldier Sailor Moon (Bishoujo Senshi Sailor Moon [ [långt senare, den officiella Engelska översättningen av franchisen har ändrats till Pretty Guardian Sailor Moon]) Säsong 1 första öppnings animationssekvens (av 3 öppnings animationer för den säsongen).
Jag skulle gärna höra om det finns några intervjuer eller tillförlitliga källor som diskuterar vad som kunde ha motiverat detta beslut att så fullständigt ändra öppningstemat och introduktion.
I stället för att söka en intervju eller ett uttalande från de inblandade företagen som behandlar deras tankeprocess i inledningssekvensen kan det vara till hjälp att överväga den historiska bakgrunden till beslutet ...
Inte många anime-serier hade nått den amerikanska TV-sändningen vid den tiden Bishoujo Senshi Sailor Moon [ ) hämtades för anpassning till Sailor Moon, som dubbades och sändes i Kanada innan den senare exporterades till USA. Nästan all anime som tidigare sändes var kraftigt redigerad shounen eller barns anime, till exempel den till stor del omskrivna mash-up av de 3 japanska serierna Super Dimension Fortress Macross (Choujikuu Yousai Macross [���������������������������������]) + Super Dimension Cavalry Southern Cross (Choujikuu Kidan Sazan Cross [���������������������������������������]) + Genesis Climber MOSPEADA (Kikou Souseiki MOSPEADA [ ]) i 1 amerikansk serie som heter Robotech, eller klippa ut innehåll som betraktas som olämpligt för barn i Munstycken (ursprungligen, Mystisk Koala Blinky [Fushigi na Koala Blinky, ������������������������������������������]). Mighty Morphin Power Rangers hade använt bilder från live-action sentai (superhjältelag) TV-serier Dinosauriegrupp Beast-ranger (Kyouryuu Sentai Zyu-ranger, ) för alla scener där karaktärer var i stridskostym (hjälmar som täckte ansiktena) men ersatte den japanska rollen av karaktärernas otransformerade civila läge med helt andra karaktärer från andra etniciteter som levde i en helt annan miljö. Målet i alla fall var att göra kostnaden för dubbning och sändningsrättigheter värt det, genom att vädja tillräckligt till vad den förväntade amerikanska barnpubliken skulle vara intresserad av och undvika att irritera föräldrar som kan bojkotta produkten, för att åtminstone tjäna tillräckligt med pengar för att bryta jämnt, men helst för att kunna sälja varor till vinst från det.
Till skillnad från dessa kanadensare Sailor Moon sändningen tog tre huvudrisker. 1) Det innehöll inga manliga huvudpersoner, så det förväntades inte att vädja till pojkar. (Ett exempel på ett företag som försöker mildra denna risk är den senare amerikanska sändningen av Kortfångare, en anpassning av Cardcaptor Sakura [ ] tungt redigerad för att göra det verkar vara en lagstridshistoria som fokuserar oproportionerligt mycket skärmtid på Li Syaoran jämfört med hans mindre roll i den ursprungliga japanska serien.) 2) Dessutom när Sailor Moon sändes i Amerika var det väldigt annorlunda än vad amerikanska tjejer eller även Japanska tjejer hade varit vana vid att se: en grupp superhjälteflickor som slåss som ett lag mot onda krafter som hotar jorden. Medan många människor som upptäckte mahou shoujo genre (av någon kvinnlig karaktär som har magiska krafter medan de lever i en icke-magisk miljö) antingen genom eller efter Bishoujo Senshi Sailor Moon är omedvetna om det faktum Bishoujo Senshi Sailor Moon manga pionjärer sentai-stil mahou shoujo (magisk tjej) inom mahou shoujo genre; före denna serie använde magiska tjejers historia i manga och anime vanligtvis sina krafter för nichijou (vardagen) är angelägen eller för månsken som en idolsångare snarare än för att skydda världen mot onda makter, och de samarbetade inte med ett team av kamrater (några av de främsta exemplen inkluderar Magisk Mako-chan [Mahou no Mako-chan,������������������������������], Häxa Meg [Majokko Meg-chan,���������������������������������], Häxa Sally [Mahoutsukai Sally,���������������������������], Magic Angel Creamy Mami [Mahou no Tenshi Creamy Mami,������������������������������������������]), Magisk prinsessa Minky Momo [Mahou no Princess Minky Momo , Akko-chans hemlighet [Himitsu no Akko-chan, ], och Den legendariska idolen Eriko [Idol Densetsu Eriko, ). Även outlierna som inte ärshoujo mahou shoujo serier som riktades mot japanska manliga tittare snarare än mot japanska tjejer, såsom ESPer Mami ( ) och Söta älskling ( [även om det är efter-Sailor Moon version, Cutie Honey Flash [ ], var en verklig shoujo serier med en måldemografi för unga flickor]), hade inte tjejlag eller superdrivna skurkar. Vid den tiden handlade amerikanska animerade TV-serier för tjejer vanligtvis om en enda tjej eller ett enda djur i livsstilsscenarier, eller, även om hon hade en ensemblebesättning som Rainbow Brite eller My Little Pony Tales, de kämpade vanligtvis inte strider som ett lag (men inte superhjälte /sentai i stil, anmärkningsvärt undantag från detta är de kvinnliga grupperna i Jem och Lady Lovely Locks). 3) Som en tredje risk var personligheten hos Usagi (i den nordamerikanska dubben, Serena) också ganska annorlunda än publikens förväntningar: medan amerikanerna hade sett cluelessness / lathet / frosseri och kanske till och med inkompetens hos manliga huvudpersoner, som i Inspector Gadget eller Scooby Doo, den här typen av kvinnlig huvudkaraktär var inte alls vanlig.
Varför ändrade de så kraftigt den redan perfekta intro-sekvensen och öppningstemat så?
hela den omskurna amerikanska / engelska, som också har ändrat temalåten helt.
För det första använder den inledande temalåten med den valda motsvarande animationen samma grundmusik som den ursprungliga japanska temalåten, ett ganska ovanligt drag för engelska dubbar under den perioden. Medan engelska drak boll hade gjort det från japanerna Drak boll, detta var inte majoriteten av fallen. För kontrast, se öppningarna på engelska Munstycken mot japanska Fushigi na Koala Blinky, Engelsk Escaflowne mot japanska Escaflowne of the Heaven (Tenkuu no Escaflowne, ) och engelska Cardcaptors mot japanska Cardcaptor Sakura.
För det andra är det felaktigt att kalla den första japanska öppningen "redan perfekt" ... Den första japanska öppningsanimationen inkluderar bara Sailor Moon / Usagi, Luna, Sailor Mercury / Ami, Sailor Mars / Rei, Tuxedo Kamen (civila Mamoru är undantagna), Beryl och generisk youma som står bakom Beryl (som inte matchar någon av de distinkta youma-designen vi ser i själva serien). Denna första öppning var uppenbarligen avsedd att vara öppningsanimationen bara tills punkten däremellan när Mercury debuterade (avsnitt 8) och när Mars dök upp (avsnitt 10). Tyget som täcker både silhuetterna av Merkurius och Mars i ett skott ger en avsiktlig teaser ... men intressant, de visas också i fullfärg inom samma öppning, och sedan bytte serien till den andra öppningen innan avsnittet där Mars / Rei först visas.
Den första öppningsanimationen, som bara användes under 20% av den första säsongens längd, ersattes tidigt av en mindre förändringsversion där tyget som täckte Mercury och Mars lyfts: den andra öppningen (ett annat användbart exempel på detta avsiktliga ersättning av öppningsanimering till samma låt användes i säsong 5 för att skapa en teaser för Sailor Starlights; du kan se båda versionerna sida vid sida här). Genom att utesluta Sailor Jupiter / Makoto, Sailor Venus / Minako och Artemis, var denna andra öppning av säsong 1 också tydligt utformad för att ersättas vid ett senare tillfälle snarare än att ses av animatörerna som standard för säsongen. Mot att idén om att denna öppning är "redan perfekt" använder den många stillpannor snarare än rörlig animering och använder (utan tvekan slöseri) mycket av sin skärmtid på innehåll utanför ämnet som inte ingår i berättelsen. på något sätt: antingen ett tecknat stadsbild eller nöjespark, rosor som följer efter varandra i åtta olika färger, skott av masker till skillnad från den som Tuxedo Kamen faktiskt bär och en silhuett av Usagi som står bredvid en fontän under ett riktbart luftskepp som vetter mot silhuetten av vad som verkar vara en man med längre hår än Mamoru men kortare än nefrit (tydligt, vem han än är, han är inte Mamoru / Tuxedo Kamen / Endymion). Denna andra öppningsanimering användes tills efter att Jupiter / Makoto dök upp (avsnitt 24 - ungefär halvvägs genom serien).
Den tredje öppningen (notera att den länkade YouTube-videotiteln felaktigt märker detta som den andra öppningen, även om det faktiskt är den tredje) av säsong 1 bestod av helt annorlunda animationer; inkluderade Serenity, Endymion, Jupiter / Makoto och Venus / Minako; och ägnade nästan hela sin skärmtid till innehållet på ämnet (utanför ämnet var Tuxedo Kamen på en flygande häst). Det raderade emellertid alla inkluderingar av Luna och Beryl (trots att Luna var en huvudperson med fler säsong 1-framträdanden än någon annan karaktär förutom Usagi själv!) Och fortfarande saknade ett stort antal karaktärer som skulle ha bidragit till en mer representativ öppning om de hade inkluderats till och med i en halv sekund: Mamoru, Motoki, Naru, Umino, Haruna-sensei, Artemis, Shitennou ([Four Heavenly Kings, ]: Jedite, nefrit, zoicit, Kunzite ), den Saikyou Youma Nananinshu (Seven Strongest Youma, [ ]], "mörk" Endymion och Queen Metalia (kontrasterar detta med samtiden Magic Knight Rayearth öppningssekvens, som kapabelt inkluderade alla huvudskurkar och allierade). Den här tredje öppningsanimationen användes fram till slutet av den första säsongen.
Inte bara innehåller den en konstig intro-del som inte ens ses någon annanstans, men den tillkännager huvudpersoner som först går med mycket sent i serien, direkt i introduktionen för första avsnittet. Var det inte meningen att importera denna mycket japanska show till väst för att behålla utseendet, ljudet och atmosfären, snarare än att ändra det runt? Jag menar, fanns det inte redan en mängd animerade shower från amerikansk ursprung? Varför var de tvungna att byta ut Sailor Moon så här?
Även om svaret är att det var tvungen att locka en helt annan publik som förväntar sig att saker och ting är på ett visst sätt, förklarar det fortfarande inte varför de skulle introducera karaktärer från långt in i serien direkt.
Som förklarats ovan anpassades syftet med den kanadensiska dubben till syftet med andra anime-dubbar fram till och efter den tiden, men eftersom showen syftade till att plocka upp kvinnliga tittare som är bekanta med Mighty Morphin Power Rangers, med den japanska öppningsanimationen som bara hade använts i den japanska seriens första 9 avsnitt skulle ha misslyckats förmedla att detta är en sentai-stil lagstridshistoria. Det hade varit möjligt för dubben att använda säsong 1 tredje öppningen mot detta ändamål, men den första och andra japanska öppningen skulle ha fördunklat denna punkt. Till skillnad från den japanska sändningen, den engelska dubben kunde inte vänta tills 70% av vägen genom säsongen för att byta till en öppningssekvens som visade alla fem sjömansoldater, eftersom det inte hade någon garanti för att showen inte skulle avbrytas i god tid innan dess (i USA sändes den inte i en tidslucka eller till och med vid en tid på dygnet att de flesta barn var tillgängliga för att titta på den även om de ville ). Troligtvis skulle det göra ytterligare tid / pengar att göra tre tydliga inledande animationssekvenser för att anpassa sig till den engelska låten utan någon tydlig fördel.
Dessutom hade helamerikansk pojkescouting och flickespojning en ren och positiv bild, så dubben bytte "sjöman soldater" till "sjöman scouts", och urvalet av scener som användes för dub öppningssekvens inkluderade ett skott av Naru under texter, "Hon kommer aldrig vända ryggen till en vän", ett värde som stämmer överens med scouting (vilket är äventyrligt men mycket mer om att fungera bra i det dagliga livet än att slåss mot fiender). Om någon av de japanska öppningssekvenserna hade inkluderat Naru, hade dubben kanske använt dessa animationsceller från Naru, men de fanns inte.
Jag är inte säker, men jag tror att de inte rörde själva showen. (Kanske gjorde de det dock. Jag kan föreställa mig att vissa bilder där du ser flickans underbyxor när de hoppar runt kan ha skurits bort.)
Medan ingenstans nära nivån för klippning och klistra som Robotechs, den kanadensiska dubben gjorde ett stort antal redigeringar, som du kan läsa mer om på Anime & Manga StackExchange här:
- Hur skiljer sig den engelska versionen av Sailor Moon från originalet?
- Redigerades Sailor Moon i den engelska versionen?
- Hur mycket av den ursprungliga Sailor Moon-anime kommer inte från mangan?
- svar på Hur kan jag identifiera barnanpassad manga?
Med tanke på den inställning de har när det gäller dubbning är de nordiska länderna troligen de avvikande här.
Detta är det italienska introet för jämförelse, som är ganska lika i tekniker (även om jag alltid tyckte det var ganska smakfullt tbh): https://www.youtube.com/watch?v=zZTlN3YkCuc
Människor för 20-30 år sedan var långt ifrån sätt mindre vana vid "mångfald" (jag kan tänka mig hur svårt det var att förstå Dragonballs helvete och paradis för mig i tiden), och jag kan se varför du skulle gå långt för att försöka förbättra det. Och samma sak för censur.
Visst, barn är det inte det där dumt att inte märka "konstiga kusiner" eller till och med helt saknade episoder .. men vad ska de göra förutom en viss förvirring? Å andra sidan, om du kan undvika någon form av negativ publicitet från de olika "tänk till barnen" föräldraföreningar är det helt vinst för dig.
Var det inte meningen att importera denna mycket japanska show till väst för att behålla utseendet, ljudet och atmosfären, snarare än att ändra det runt?
Mhh absolut inte. Kanske på den moderna överfulla marknaden, när du ser anime, beror det på "konstnärligt värde" och allt. Men då handlade det bara om billig underhållning.
Faktum är att de flesta gånger var lokaliseringar inte ens baserade på originalversionen, utan andra översättningar i sin tur (jag skulle gissa vem som först förde den till väst, eller vem som helst som hade det mest bekväma idiomet för utgivaren).
Jag menar, fanns det inte redan en mängd animerade shower från amerikansk ursprung?
Kanske, åtminstone för pojkar (de flesta var dock animerade i Korea, roligt nog). Men jag kan inte riktigt tänka på något annat som kan jämföras med en shojo, åtminstone tills Winx Club.