OnePlus 3 VS Samsung Galaxy S7 Edge - Hastighetstest! (4K)
Jag undrade om du faktiskt missar något från att titta på den dubbade versionen av en serie (t.ex. Magi- Labyrinth of Magic över att titta på den subbed-versionen av den)?
Varje gång jag såg dubbade anime, brukade särskilt min vän att klaga om många saker som rösterna låter hemskt och du missar mer av historien genom improvisation och andra saker som skärningar på vissa rader och ord. Jag har någonsin varit omedveten eller helt enkelt blind men jag märkte det faktiskt aldrig förut (förutom rösterna förstås) och eftersom jag faktiskt aldrig har sett samma sak i en anime-serie i båda dubbade och sedan tittat på den i subbed för att jämföra den, missar du faktiskt något viktigt eller avgörande?
Finns det någon skillnad när det gäller historien, hur karaktärerna utvecklas eller hur storyn går när du tittar på en dubbad anime över den subbed-versionen av den som är på japanska? Missar du något eller är det bara min vän som försöker övertala mig att bara titta på det i subbed som jag starkt misstänker.
3- Ibland ändras kultur- och språkreferenser från japanska till engelska och det kan verka helt ur sitt sammanhang. Jag kommer inte ihåg fall där någon betydande tomt ändrades.
- @ user1306322- Jag tror att min vän kanske bara överdriver. LOL.
- Som någon som uppfostrades tvåspråkig känner jag att vissa nyanser och små saker förändras eftersom de inte har något annat sätt att översätta det. Jag är förmodligen bara partisk, men jag känner att den ursprungliga rösthändelsen alltid känns mycket mer verklig, skarp och passar karaktären.
Kort svar, det beror på.
Långt svar, vissa förändras mycket mer än andra. Det viktigaste är om du bara tittar på en kopierad version av en show eller om du tittar på en amerikaniserad version av en show (förutsatt att du pratar om engelska dubbar). Vissa föreställningar ändras på grund av censur, och andra beror på andra förändringar. Du kan kolla in censuren för åtminstone några av föreställningarna på den här webbplatsen. Mycket av det blir skillnader i blod, våld och sexuellt innehåll. Ibland är ändringarna baserade på animationen, inklusive att göra färger ljusare eller något ändra positioner för saker.
Å andra sidan får du shower som Sailor Moon och Cardcaptor Sakura / Cardcaptors. I Sailor Moon ändras till exempel hela relationer, till exempel att göra karaktärer till kusiner istället för att vara i ett förhållande (som slutar bara se ut som incest). Det är gjort för att förhållandet var mellan två kvinnor, något som inte riktigt accepterades i USA när det sändes. De hoppade också över hela avsnitt.
Ibland förlorar man också bara finesser eftersom engelska är ett mindre subtilt språk än japanska. Det slutar också med subs, så det är ganska mycket oundvikligt om du inte kan japanska.
Vissa program förändrar egentligen ingenting alls.
De stora förändringarna brukar vara relaterade till nakenhet, våld, sex och homosexualitet, även om det finns andra förändringar. Om du vill kolla in skillnaderna kan du titta på webbplatser som den jag länkade också, liksom detta för Sailor Moon, detta för Pokemon, detta för Cardcaptor Sakura, etc. Du måste vara försiktig om du är orolig om spoilers, men för de mest populära showerna kan du hitta någon som pratar om skillnaderna.
För Magi- Labyrinth of Magic, som du nämnde, kan jag inte hitta någonting som talar om skillnaderna, men bara den första säsongen har släppts på engelska, så det kan förändras senare.
4- Jag förstår inte vad du menar med dubbad version av en show eller en amerikansk version. Amerikaniseras bara en hel del scener och avsnitt censurerade?
- 1 Ganska mycket. Ibland (och jag antar att jag glömde att lägga till detta i mitt svar) ändrar de också ord från japanska till engelska, i motsats till att bara kopiera över de talade orden.
- Amerikaniserad anime ändrar också ofta musik eller ljudeffekter eller tar bort eller byter scen helt. Jag tittar på duDigimon.
- Det verkar också finnas enstaka censur för att undvika potentiellt religiöst stötande material - t.ex. byta namn på 666 Satan, eller omvandlingen av posten girighet i FMA: B var knuten till från en krucifiksform till en normal pol.