Anonim

Thomas Pavel, \ "Historien om romanen \"

I avsnitt 6 av tredje säsongen (eller kapitel 147) av Världen som Gud bara vet, Shiori börjar skriva sin berättelse men skrotar inledningen hon skrev eftersom den imiterade någon annan roman.

Vet någon vilken roman hon hänvisade till?

Här är en skärmdump av vad hon skrev:

Detta översätter ungefär till:

Jag är en cross-dressing man

Jag heter Katsuragi

2
  • Jag tycker att det är ganska naturligt att börja med monolog i någon roman och sådana romaner är mycket. För Shiori synvinkel, det är vad hon såg för Keima också.
  • Mangaen lägger till ytterligare en rad som inte är så vanligt: ​​"Jag har inte den minsta aning var jag föddes", jag antar att de lämnade det ur anime av upphovsrättsskäl.

Jag tror att detta är en hänvisning till romanen "Jag är en katt" (吾輩 は 猫 で あ る, Wagahai wa neko dearu) av författaren Natsume Souseki. Det är inledande meningar är följande:

吾輩 は 猫 で あ る。 名 前 は ま だ 無 い。

som, översatt till engelska, är:

Jag är en katt. Jag har inget namn ännu.

Referensen är tydligare om vi jämför de två på japanska. Meningarnas grammatiska struktur är mycket lika:

TWGOK:

吾輩 は 女装 男 で あ る。 名 前 は 桂 木

Jag är en katt:

吾輩 はで あ る。 名 前 は ま だ 無 い。

Alla andra ord än substantiv är desamma. Användningen av 吾輩 (wagahai) för "I", で あ る (dearu) som en meningsändande fras skulle båda vara konstigt i modern skrift. Dessutom är den allmänna strukturen för de två meningarna tillräckligt lika för att det nästan inte är en tillfällighet.

Romanen är mycket populär i Japan, Natsumes första stora litterära verk och en av hans tre mest lästa (de andra två är Kokoro och Botchan), och Natsume själv är med all sannolikhet den viktigaste författaren i japansk historia. Det skulle inte vara konstigt alls att det ska refereras till det här.

1
  • Och att titta på den tredje meningen löser det. Tack för hjälpen!