Akame ga döda! på CRACK
Efter att Eren behärskar ODM-utrustningen (anime ep. 3 - 21: 40 ~, manga vol. 4), korrigerar Mikasa Armin genom att säga, (på engelska manga)
Han är lättad för att han nu inte behöver separeras från mig.
Är detta den korrekta dialogen eftersom det också finns andra översättningar, varav en är
Han funderar på hur han inte behöver stanna nära mig
Jag undrar bara vilken som är korrekt.
2- bara för att bekräfta pratar du om anime eller manga? du säger "Avsnitt 3" i frågetiteln men när du säger "på engelska Manga" i frågan och i allmänhet har manga inte "avsnitt"
- @ Memor-X På ett sätt hänvisar jag till båda, eftersom det finns olika översättningar mellan USA: s manga och japanska manga och olika översättningar mellan den dubbade och subbed anime. Jag skrev bara in avsnitt 3 av anime eftersom det är där scenen är, för mangan dess volym 4, men eftersom det finns så många olika och galna översättningar för den här scenen, undrade jag vilken som var korrekt xD
Det här är konversationen i avsnitt 3:
ア ル ミ ン: 目 で 「ど う だ!」 っ て 言 っ て い る よ。
ミ カ サ: 違 う。
ア ル ミ ン: え っ?
ミ カ サ: こ れ で 私 と 離 れ ず に す ん だ と 思 っ て 安心 し て る。
Bokstavligen översätts det till
Armin: (Hans; Erens) ögon säger "Hur är det!".
Mikasa: (Du har fel).
Armin: Eh?
Mikasa: Med detta är (Han; Erens) lättad när han tänker att (han) inte behöver skiljas från mig.Ordet i (parenteser) är det utelämnade ämnet.
Mikasas ord är ett svar på konversationen i matplatsen (som utelämnades något i anime)
Från inlägg nr. 382 on 2chan,
När Mikasa sa till Eren, "Du borde inte sträva efter att bli soldat längre",
Eren, som inte kunde bestrida det, stirrade irriterad på Mikasa medan han tänkte "Jag förstår även om du inte sa det!".
Mikasa missförstod Erens uttryck som "Ser han från att stirra, hatar han att bli separerad från mig".
På engelska anime står det
Armin: Se, hans ögon säger "kolla in mig".
Mikasa: Det är de inte. Hans ögon säger att han inte behöver lämna mig. Inte längre.