Allt du behöver veta om japansk Matcha Green (grönt te)
Jag har tittat på Inuyasha med undertexter och i avsnitt 6 och 7 kämpar Inuyasha med sin bror Sesshomaru om ett svärd. Den engelska undertexten säger "Tetsusaiga" men de säger tydligt " ". Varför textar de det på det här sättet?
11- Vad är källan till den sub du tittar på? Jag menar företaget som översätter och distribuerar anime.
- Faktum är att dub-skådespelarna till och med uttalade ordet med ett 't' i det som "Tetsaiga".
- @virmaior Jag vet inte vad affären är specifikt med Inuyasha, men anime-simsändare på senare tid måste faktiskt ofta översätta från ett manus utan tillgång till ljud / video fram till sista minuten. Beviljas, jag skulle tror att detta bara är på grund av simulcasting-kraven, som inte borde ha haft någon betydelse redan i början av 2000-talet ...
Anledningen till att undertexterna inte matchar dialogen är tydligen för att Viz ville vara konsekvent med deras tidigare översättning av Inuyasha-mangan. I mangan är det inte alls klart att svärdet ska heter Tessaiga (て っ さ い が) istället för tetsusaiga (て つ さ い が). Det är ett sammansatt namn vars kanji (鉄 砕 牙) kan uttalas på något sätt. Det finns furigana i manga för att visa författarens avsikt men det gör inte tsu-karaktären klart mindre:
Jag hittade ovanstående bilder i ett Tumbler-inlägg som går in i mer detaljer om mixen.
Det verkar som om det inte var förrän anime släpptes att Viz hade någon anledning att tro att de hade fel, och jag antar att de bestämde att det skulle vara bättre att vara konsekvent med deras mangaöversättning än det japanska ljudet.
(Jag måste dock säga att allt detta får mig att undra om producenterna av animeversionen bara gissade också.)
3- på vänstra bilden är tvetydig, men den till höger är uppenbarligen inte liten . Kanske har undertexterna rätt, och det är den som skrev manuset för anime-ljudet som fick fel.
- 2 Observera att i den traditionella typografiska konventionen i Japan använder de inte små kana i hurigana. Om förläggaren följde denna konvention kan du följaktligen inte berätta författarens avsikt från hurigana.
- Tumblerstolpen hävdar att den högra bilden säger eftersom mangan inte använder liten kana i furigana. Detta är delvis sant. Liten furigana används, men inte alltid. Mindre skrivning, speciellt, använder dem aldrig. Större skrivning gör ofta, men inte konsekvent. Dessutom kan liten furigana vara svårt att säga från stora ... och ibland blir en stor kana mindre än den borde ... Det gör saker förvirrande. Ändå verkar små s vara det enklaste av den lilla kanan att skilja i Inuyasha, och skrivs alltid inte .
Även om det är frestande att krita upp detta till en felöversättning av Viz, som Ross Ridges svar antyder (och som Viz själva till och med kan erkänna), tror jag att om vi tar frågan så seriöst som möjligt, måste svaret vara att båda namnen är korrekta åtminstone skriftligt.
Den relevanta bakgrunden här är att Inuyasha äger rum i Sengoku-perioden för ungefär 500 år sedan. Så Inuyashas svärds namn bör tolkas på tidens japaner, inte modern japanska.
Å andra sidan är användningen av på japanska en relativt modern uppfinning. De tidigaste kända användningarna av det på detta sätt inträffade på 1800-talet, och det standardiserades inte förrän 1947. Innan detta fanns dubbla konsonanter på japanska endast som vanliga slurvor där endast konsonanten uttalades. Denna form av uppslamning har fanns länge, troligt sedan Sengoku-perioden. Jag föreslår att du läser denna japanska SE-fråga för mer information.
Så medan skulle ha skrivits ut som på tidens klassiska japanska (eller möjligen i flera andra sätt, som hiragana själva standardiserades inte förrän 1900 med avlägsnandet av hentaigana), kan det troligtvis uttalas som antingen (tetsusaiga) eller (tessaiga) till det moderna japanska örat. Men den klassiska japanska talaren skulle ha erkänt dessa som samma ord. Även detta är något av en förenkling, eftersom uttal av dessa stavelser har förändrats över tiden, men utan att ha ljudinspelningar på japanska från den tiden är det ganska svårt att veta exakt vilka förändringar som har inträffat.
Det vill säga, medan tessaiga och tetsusaiga låter ganska annorlunda för oss, det finns ingen skillnad mellan de två i japansk periodisk skrivning, på samma sätt som "sorta" är bara en sluddig version av "sort of" på engelska. De är båda giltiga romaniseringar av samma ord, och så de är båda verkligen samma namn. På något sätt säger man det heller tessaiga eller tetsusaiga är korrekt är faktiskt historiskt felaktigt. På modern japanska är det tydligt att de säger tessaiga, men det betyder inte riktigt det tetsusaiga är ett felaktigt sätt att skriva namnet på.
Jag antar att den verkliga orsaken till denna förvirring är att texten har gått igenom så många olika språksteg att den nödvändigtvis skulle bli något förvirrad. Naturligtvis är texten skriven på modern japansk, men den ska vara en modern tolkning av historisk japansk. För att romanisera den, eftersom det inte finns något sätt att romanisera klassisk japansk, måste den först konverteras tillbaka till modern japansk och sedan till roumaji (vilket ungefärligt japanskt uttal med latinska alfabetstecken). Men omvandlingen tillbaka till modern japansk är tvetydig, och så båda tessaiga och tetsusaiga kan vara giltigt samtidigt.
Med allt sagt så tror jag inte att Inuyasha försöker särskilt svårt att hålla sig till historiskt noggranna japanska, så till viss del är detta en kritisk punkt. Jag ville bara påpeka att det strängt taget på japanska i Sengoku-perioden inte finns något sätt att skilja mellan de två orden. Å andra sidan kan man för praktiska ändamål höra att anime använder tessaiga för uttal och skriver som furigana, så förmodligen är detta det mer begripliga valet på engelska.
1- 1 Ett fantastiskt svar.