Anonim

Måste fånga mig ridin smutsiga meme

Som jag förstår var memes som användes i fansubbed-versionen av Steins; Gate anpassade för engelsk publik. Den japanska publiken skulle till exempel inte känna till "Yo Dawg" -meme, eftersom det är en engelskt baserad meme. De skulle ha en egen uppsättning memes, som de kunde ha använt i den ursprungliga dialogen. Naturligtvis kan det vara så att deras linjer inte alls var memes.

Vilka är de ursprungliga japanska memerna som nämndes genom hela serien, om det finns några, och vad är deras sammanhang?

6
  • Gör det japanska meme på vilket El psy congroo är baserad räkning som ett giltigt svar?
  • Bara om du kan förklara vilket meme det är och dess betydelse.
  • Den stora är John Titor. John Titor var en riktig internetmeme / prank, och detaljerna de nämner om John Titor är i stort sett korrekta. Jag tror inte att de gjorde många faktiska specifika internet-meme-referenser. Även om anslagstavlan de använder är det nästan säkert att vara 2Chan - den japanska versionen av 4Chan. Det är också möjligt att de gjorde en meme-referens som jag inte visste om, så det gick dock för mig. Men ja, jag tror att de bara höll sig till mer generella kulturreferenser till internet och anime-kultur.
  • Denna fråges lämplighet diskuteras, men eftersom ingen verkar ha lagt fram ett rimligt argument för dess stängning har jag röstat för att öppna den igen.
  • Delorean post. Tillbaka till framtiden.

Några av fraserna förklaras i Steins; Gate wiki's Real-Life References and Glossary.

När det gäller frasen (El Psy Congroo) , enligt Anime News Network, är FutureGadgetLab animes officiella Twitter-konto. Enligt en tweet av FutureGadgetLab förklarar Okabe Rintarou (labmedlem nr 1) det som KONGROO 001 , som du kunde översätt som "Det är något som ligger i ditt hjärta. Det är mitt svar. När det är inuti mig har KONGROO rätt." När det är inuti mig själv, vet du. " Så antingen är författaren avsiktligt tråkig (dvs skriver i karaktär), eller så finns det ingen specifik betydelse för det, eller författaren till tweetet (vem som helst på företaget tilldelades att hantera Twitter-flödet genom att posta som olika lab medlemmar) visste inte vad innebörden är. next_tales svar ges på Yahoo Japans (chiebukuro, väska full av visdom) webbplatsen säger också att det finns en notation som säger att frasen inte har någon betydelse i (Closed Chain of Ouroboros) roman. Det verkar inte som om japanska fans vet innebörden och det är inte en allmän meme i det japanska samhället. Enligt (Netto Ouji, Net Prince) webbplats, har frasen ingen mening men som ett resultat av dess användning i denna serie har det blivit ett internet-meme som används av japanerna i deras online-kommunikation. Så att koka allt ner, Det är ett redan existerande meme som används av Steins; Gate, men det blev ett riktigt meme som ett resultat av Steins; Gate. (Även om det inte är ett meme, användningen av Dr Pepper i Steins; Gate drev också soda i popularitet i Japan [jag kan faktiskt hitta den i en varuautomat här i Hokkaido nu, allt tack vare Hououin Kyouma, men se dessa länkar: 1 2 3]).

Jag skulle gärna höra ytterligare svar på den här trådens fråga.

Det finns referenser till 2chan om jag minns rätt, vilket konstigt nog bara kallade bildtavlor i dubben istället för 4chan som du förväntar dig. Det fanns också massor av korskulturreferenser till star wars och andra filmer. Också memes (är det verkligen?) Av "all din bas tillhör oss" som jag inte vet om det också är ett japanskt meme.

Jag kan svara på just detta meme.

Fansub: "Yo, jag hörde att du gillar att misslyckas, så vi sätter några misslyckanden i din misslyckande, så att du kan ansöka medan du ansöker."
Original: "Dame da koitsu, hayaku nantoka shinai till"
..som översätts till något i stil med "Den här killen är hopplös, jag måste göra något åt ​​honom snabbt."

Detta är en hänvisning till anime från 2006.

Specifikt från avsnitt 12 ungefär halvvägs in i avsnittet. Detta ordstäv förvandlades till ett meme på den tiden, precis som "Keikaku betyder plan" -saken gjorde i den engelsktalande världen.