Cowboy Bebop: The Best English Dub?
Något jag märkte när jag tittade på ett antal engelska dubbar är att karaktärer pratar ... det bästa sättet jag kan beskriva det är som en dialekt. Manusen och röstskådespelet görs av infödda (mestadels amerikanska?) Engelsktalande, men använder udda ordförråd och fraser som låter som en del av sin egen dialekt. Det är svårt att beskriva, eftersom det låter ingenting som någon riktig engelsk dialekt jag känner till.
Till exempel den engelska dubben av Devilman på Netflix använder ordet "mänsklig" (och vid ett tillfälle "dödlig") istället för "person" eller "man" i engelska meningar där de skulle förväntas istället. Uttrycket "gå till helvetet, ni dödliga!" kommer som tydligt stylat och onaturligt för mitt öra (som en infödd general amerikansk engelsktalande).
Är detta ett verkligt fenomen eller föreställer jag mig det? Om det är verkligt, varför finns det?
8- Välkommen till Anime & Manga! Det här kan vara ett intressant fenomen eftersom inte alla engelska dubbar görs av modersmål, men utan några exempel är det svårt att vara säker. Överväg att lägga till ett exempel så snart du kan.
- Ja, ett exempel kan hjälpa oss att förstå vad den "unika dialekten" kan vara. Mer allmänt har Japan flera accenter precis som USA. Så om de japanska karaktärerna uttrycker olika accenter, försöker de amerikanska röstaktörerna i allmänhet att anpassa sig, som att ge en landsbygdskaraktär en sydlig accent.
- Min gissning är att det liknar hur de flesta skådespelare i Storbritannien talar drottningens engelska, för det är (relativt) lätt att förstå, även om bara något som 3% av människorna i Storbritannien talar så. Röstaktörer vill lätt förstås utan att låta alltför knutna till någon regional dialekt.
- Jag tror att jag har en känsla för vad OP betyder, och det är dubbelt - först känner jag att röstaktörer för engelsk-dubbad anime tenderar att sätta på ett särskilt affektivt sätt att tala, ungefär som hur amerikanska skådespelare under mellantiden tenderade att tala med den midatlantiska accenten. Detta ger oss udda klingande uttal / fonologi. Men det finns också frågan om att med tiden översatt engelska från anime japanska har tenderat att utveckla sina egna idiomer och idiosynkrasier som skulle komma över som konstiga för vanliga engelsktalande. (...)
- (...) Tänk på olika lata calques och sätt fraser som "det kan inte hjälpas" (仕 方 が な い), "Jag kommer inte att erkänna dig" (認 め な い か ら ね); konstiga meningsstrukturer för att rymma dramatiska pauser som fungerar i SOV-meningar men inte SVO-meningar; sådana saker.Det händer något här, jag är ganska säker, men några konkreta exempel skulle definitivt vara till hjälp.
Att anpassa det japanska manuset till en show för en engelsk dub går igenom några olika steg och under dessa steg finns det gott om möjligheter för det ursprungliga manuset att ändras / anpassas / tolkas på ett sätt som resulterar i att dubben märkbart skiljer sig från originalet, men kan också fortfarande vara långt ifrån vanlig engelsk.
Först översätts manuset. På språket finns det många fall där det inte finns någon direkt översättning eller där ett ord kan tolkas på flera olika sätt som kan leda till ett fall som i din fråga. Det finns också många kulturella ord och referenser, även om de flesta engelsktalande tittare, även efter översättningen, helt enkelt inte skulle få det, varför det är nödvändigt att få översättningarna anpassade och omskrivna.
Vid anpassning och omskriptning försöker författare att få översättningen att flyta naturligt när de talas på engelska, samtidigt som man tänker på röstskådespelarna och den tid det tar dem att säga det och den tid som tillåts för nämnda rader i själva animationen och också ser till nämna alla viktiga plotpunkter. Denna process möjliggör massor av konstnärlig tolkning och jag tror att det verkligen är svaret på din fråga. Denna dialekt du märker är precis hur författarna anpassade det översatta manuset ... en onaturlig dialekt kan bero på konstnärligt val, ett försök att förmedla något som inte existerar på engelska eller det kan till och med bara vara dåligt skrivande. Jag skulle dock säga att oftare än inte den unika dialekten du märker inte är så unik, eftersom det är japanska idiom som hålls i den engelska dubben. Några exempel är "obento", "shiritori" och att lägga till suffix som "-chan" som för någon som inte känner till japanska saker kan tyckas till en början som en udda eller unik dialekt.
För ditt specifika exempel skulle jag säga att det var ett konstnärligt val, men jag skulle också säga att det inte är onaturligt, och det passar till och med bra med temat för showen. Ordet dödlig kanske inte är mycket vanligt i ditt vardagliga samtal men det är mycket vanligt i dramatisk dialog om gudar, änglar, demoner och striden mellan gott och ont. Det finns gott om berömda böcker, filmer, citat, dikter där människor kallas dödliga och inställningen av dessa böcker och filmer brukar likna Devilmans. (Redigera: Om detta inte var fallet, och från din kommentar verkar det som om det inte är det, skulle det bero på en av ovan nämnda skäl. Möjligen bara dåligt skrivande?)
1- När det hörs i sammanhanget, Devilman-exemplen kom som snygga och onaturliga. Ordet "dödligt" användes bara en gång under säsongen, och det användes i ett sammanhang där det är mer trovärdigt skulle karaktären säga "a * hål" eller "monster". Dessa instanser låter inte som de var idiomer på originaljapanska. Om du inte är mycket specifik ( "person, agent substantiv" vs "mänsklig art"), använder japanska (och engelska, ärligt talat) samma ordförråd för både "mänsklig" och "person."
om du tittar på moderna filmer som Lord of the Rings-serien, använder de också udda dialekt. det lägger till atmosfär i filmen och id säger moderna dubbar går för atmosfärvinkeln på platser som förekommer i en annan tids- eller berättelsesuniversum.
inställningarna för de flesta anime är inte dagens dagliga jord, därför hjälper språket att skapa den känslan. tänk på något som ringen lord-serien, de talar inte normalt engelska eftersom det skulle förstöra historien.
du måste notera att anime gick igenom utvecklingsfaser och orsakerna till udda dubbar genom dessa perioder verkar ha förändrats.
något från sextiotalet som astro boy eller till och med början av 80-talet som techno-polisen har en mycket stilig engelsk dub och eftersom det verkar ha översatts av icke-modersmåls engelsktalande läst av röstaktörer (referens?) verkar översättningen använda frasen -bokavsnitt från källor som var trettio eller fyrtio år inaktuella när översättningarna gjordes. Å andra sidan använder vissa amerikanska tecknade serier som minutmus och modig kat också samma udda fraser och stilad leverans. om det var för effekt eller för att efterlikna de kommande japanska animationerna vet jag inte. av relevans är det faktum att flera japanska filmer från sextio- och sjuttiotalet också använde samma udda idiom och stiltad leverans på sina engelska dubbar. några av kampsportrelaterade kommer till att tänka på och har blivit kultfilmer på grund av rättvisningen med att leveransen inte matchar action och den nästan oemotståndliga uppmaningen att upprepa linjen högt för komisk effekt.
det var en framgångsrik formel för den tidsperioden och framgång vet inte alltid varför den gör vad den gör, den vet bara att den måste.
dessa dubbar är tydligt udda på grund av hur de översattes och jag tror att den stiliga leveransen var avsiktlig för att matcha realismens nivå i animationen eller skapa intresse. senare anime med mjukare animering använde mer naturliga leveranser men som påpekats är dialekten inte dagligdags och det är för effekt.
Jag är bekant med dessa frasböcker. på resor till Asien eller värd för besökare kommenterade jag de udda fraserna som lokalbefolkningen använde för att prata engelska och i flera fall producerade de frasböckerna och visade mig hur det var "korrekt" trots att de inte visste att det var roligt föråldrat.
moderna engelska dubbar kan vara minst lika bra om inte en förbättring av den ursprungliga japanska. jag citerar FLCL som ett utmärkt exempel. översta rösten agerar full av uttryck och användningen av dagens fraser. i fallet med FLCL har den udda dialekten ersatts med udda intonationer och japanska idiomer som inte har någon direkt översättning ersätts med engelska idiomer som förmedlar liknande nivåer av känslor. Målet uppnås fortfarande: berättelsen berättas med känsla och inställning och inställning är helt klart annan värld.
notera att en anime som spelas i den "riktiga" världen som "eldflugornas kyrkogård" har en smidig dub med normal dialekt. inget behov av att tillhandahålla inställningen för en annan världsplats.
på en sidoanteckning angående friheter som tagits med dubs var sailor moon det första stora arbetet som jag känner till där praxis att försöka följa det japanska manuset exakt med en dub blev mindre viktigt än att försöka berätta en sammanhängande historia. när det gäller Sailor Moon är historien som presenteras för den amerikanska publiken mycket annorlunda än den som berättas i den japanska språket. den japanska språkutgåvan redogjorde för hennes försök att hitta en pojke och hade betydande sexuella övertoner. hennes magiska tjejuppdrag var nästan en olägenhet som hindrade henne från att slutföra hennes dejtingsuppgift.
en sådan tonvikt på dejting och sexualitet för en ung tonåring ansågs olämplig för den kristenkonservativa nordamerikanska publiken och manuset skrevs otroligt om och berättade en nästan helt annan historia medan man använde nästan all originalvideo. det är mer än bara en udda dialekt för att skapa atmosfär, det är ett helt annat manus.
Jag älskar att se intervjuer om detta med några av röstskådespelarna och regissörerna från sextio- och sjuttiotalet medan de fortfarande finns kvar. om någon känner till något, skicka några länkar!
c dos. cd dos kör. spring dos run! (ledsen att jag migrerade hit från datasidan av stackexchange)
1- 1 Ditt svar här är faktiskt ganska splittrat; det är överallt och det är inte klart vad du gör. Du gör en intressant poäng i ett försök att svara på frågan, men att extrahera den detalj är svårt att göra med allt annat ljud som omger den. Det här är inte precis ett forum, så det är uttryckligen avskräckt att svara på en fråga på det sätt du gjorde. Jag uppmuntrar dig att fokusera på att besvara frågan som sagt, och om du har din egen fråga kan du ställa det självständigt.