Anonim

Hwa Sa (화사) - Maria (마리아) || Engelska omslag av SERRI

I Dragon Ball-mangan visar Hit en ny teknik, men den har översatts olika i olika källor. Vissa kallar det "tidsskift" och andra kallar det "tidsfördröjning". Vad är rätt engelsk översättning av namnet på Hits nya teknik i mangan? Tydligen är det japanska namnet Toki-Zurashi.

Båda är tekniskt korrekta översättningar för (Toki Zurashi), eftersom (Toki) betyder tid, och (zurashi) verkar betyda en skift eller fördröjning (baserat på verbet , för att skifta eller fördröja). Eftersom tekniken fördröjer fiendens tid att sakta fienden, är det självklart att någon av definitionerna skulle fungera. Tidsfördröjning verkar som ett något udda sätt att översätta det, eftersom frasen i allmänhet betyder en tidsperiod mellan en sak som händer och nästa, men det kan betyda tidsfördröjningen mellan vad som händer för Hit och vad som händer för fienden.