Anonim

Maskulina kvinnor: Underdogen

I avsnitt 3 av Chargeman Ken, en Juralian talar till några av de köttätande fjärilarna som har plågat Japan (och kanske någon annanstans):

Åh, mina älsklingar. Jordningarna är i panik över dig. Enligt jordartarna utrotades du för 50 år sedan. Mina älsklingar, tills den dagen kommer, var min kraft!

Ingen vet att jag räddade dig för 50 år sedan, och att jag förbättrade dig att äta mänskliga celler och föröka dig! Allt så att du skulle förstöra jorden!

[Text hämtad från Crunchyroll undertexter; avsnittbrytningar är mina egna.] Vad menar Juralian med tills den dagen kommer? Normalt verkar det hänvisa till dagen för 50 år sedan när jordartarna trodde att fjärilsarter utrotades. Detta är dock inte en bra läsning, eftersom Juralian indikerar att denna dag inte har kommit ännu.

Hänvisar det kanske till den dag då den fjärilsarten gör faktiskt utrotas eller till den dag då jorden kommer att förstöras?

Från det jag väljer ut ur den japanska dialogen verkar det som om översättningen är ord-för-ord-bokstavlig. Vad som är intressant är dock på japanska att han använder orden "sono toki" istället för "ano toki" för att hänvisa till "den tiden" och jag tror att det gör hela skillnaden.

Enligt japanska 101-definitioner, när du hänvisar till objekt, använder du "ano", vilket betyder "det", för att hänvisa till ett objekt långt borta från både högtalaren och lyssnaren. "Sono", som också betyder "det", används när objektet är långt från högtalaren, men nära lyssnaren. Kom ihåg, var uppmärksam på japanska 101 definitioner av ord eftersom de nästan aldrig ger hela sammanhanget till ordet.

Kasta i det sammanhang som du ständigt hör i anime, när talaren försöker vara vag och mystisk, kommer de att säga, till exempel "ano hito" (bokstavligen betyder "den personen" eller så kan du bara översätta det som HIM, vilket betyder den personen vi alla känner för att han är så viktig, men jag tänker inte nämna) hänvisar ofta till någon mystisk stor dålig som ännu inte har dykt upp och inte nämnts tidigare i konversationen.

Användningen av "sono" känns då betydande, vilket antagligen antyder att han hänvisar till den tid han bara pratade om (deras utrotning) snarare än någon annan tid som de alla känner till men inte namnger.

Jag lutar mig också till denna tolkning under den tid då jorden förstörs, eftersom ämnet för att jorden förstörs inte heller har kommit upp i hans tal. Japanska är ett mycket kontextuellt språk. Du kommer i allmänhet att säga något en gång för att fastställa det aktuella samtalsämnet och sedan lämna ämnet i följande meningar tills ämnet ändras.

"Den dagen" betyder dagen då de kommer att utrotas.

Dra ihop de två meningarna: "Mina älsklingar, tills den dag du dör ut kommer var min makt"

Det skulle förmodligen vara mycket mer uppenbart om det stod "tills den dagen FAKTISKT kommer"

Men det är Crunchy, de är inte riktigt de bästa översättarna, även om de förbättrades mycket under lasen några år.

1
  • notera att det är fullt möjligt att ämnet för meningen helt utelämnas, vilket gör att tittarna (och översättarna) kan gissa vad som egentligen hänvisas till. min gissning är att antingen karaktären är medvetet vag (vilket verkar vara en något vanlig litterär anordning i manga / anime), eller författarna antog att de flesta kunde hämta innebörden ur sitt sammanhang.