Pokémon: The Mew-sical Act 1 Part 6
Team Rocket Motto börjar så här:
Jessie: Förbered dig på problem!
James: Och gör det dubbelt!
Jessie: För att skydda världen från förödelse!
James: Att förena alla människor inom vår nation!
Jag har aldrig förstått varför är deras motto så positivt? Det verkar konstigt för en brottsorganisation att vilja "skydda världen från förödelse."
Detta är ett pågående skämt i Pokémon-serien. Jessie och James memorerade mottot felaktigt eftersom de inte är de ljusaste, vilket förklarades av Cassidy och Butch i avsnitt 86.
Det verkliga mottot som sagt av Cassidy och Butch:
Cassidy: Förbered dig på problem
Butch: Och gör det dubbelt
Cassidy: Att infektera världen med förödelse
Butch: Att fördärva alla folk i varje nation
Cassidy: Att förneka sanningens och kärlekens godhet
Butch: För att utvidga vår vrede till stjärnorna ovan
Cassidy: Cassidy
Butch: Butch
Cassidy: Teamraket som kretsar runt jorden både dag och natt
En YouTube-video av denna del finns här:
https://www.youtube.com/watch?v=R5sgp2sn0Wg
På japanska går Team Rocket-mottot som Musashi och Kojirou (Jessie och James) säger så här:
���������: ������������������������������������
������������: ������������������������������������
���������: ������������������������������
������������: ������������������������������
���������: ���������������������������������
������������: ���������������������������������������
���������: ���������
������������: ������������
���������: ������������������������������������������������������
������������: ������������������������������������������������������
������������: ������������������
Med en översättning av (icke-lokaliserat):
Musashi: Om du frågar oss det här eller det ...
Kojir : Världens synd är det som svarar!
Musashi: För att förhindra förstörelsen av världen!
Kojir : För att skydda världens fred!
Musashi: Att stå vid ondskan av kärlek och sanning!
Kojir : De härliga, charmiga skurkarna!
Musashi: Musashi!
Kojir : Kojir !
Musashi: Paret från Team Rocket svävar genom galaxen!
Kojir : Ett vitt hål, en vit imorgon väntar oss!
Nyarth: Något sådant!
En YouTube-video av Jesse och James som utför sitt ursprungliga motto finns här:
https://www.youtube.com/watch?v=g7CNNYFhqdk
Intressant nog verkar detta skämt inte hända som det gör i den engelska versionen. Medan de hävdar att de har korrekt motto i avsnitt 86, har deras motto inte samma ton som den engelska versionen gör.
Yamato och Kosaburous (Cassidy och Butch) motto i den japanska versionen är följande:
���������������������������������������������
������������������������������������������������
������������������������������������������
������������������������������������������
������������������������������������������������
���������������������������������������
������������������������������ ���������������������
���������������������
���������������������������������
������������������������������ ������������������������������
������������������������������������������������������������������������������
Och översättningen:
Yamato: Om du frågar oss det här eller det ...
Kosaburou: Vi svarar vanligtvis inte
Både: Men vi gör ett undantag den här gången och svarar!
Yamato: För att förhindra förstörelsen av jorden!
Kosaburou: För att skydda jordens fred!
Yamato: Att stå vid ondska med kärlek och uppriktighet!
Kosaburou: De söta, busiga skurkarna!
Yamato: Yamato!
Kosaburou: Kosaburou!
Yamato: Paret från Team Rocket svävar genom universum!
Kosaburou: Chockerande rosa, en rosa morgon väntar oss!
Dessutom kunde jag inte förstå skämtet om "White Hole", så jag har lagt upp det som en fråga här: Varför säger Kojirou "vitt hål" i den japanska versionen av Team Rockets motto?
3- Det skulle vara intressant att veta hur detta skämt gick på japanska.
- Bra jobbat med den japanska versionen, fick min +1.
- tack, jag skulle precis lägga upp den här frågan och bestämde mig för att söka efter den först och hittade exakt det jag letade efter (och mer) från ditt välskrivna svar.