Anonim

Feel the Nails - Ray Boltz

I Fate / Stay Night finns det den berömda scenen där Shirou pratar med Sabre. Scenen fick enorm popularitet på nätet och åtföljs vanligtvis av svar som O RLY? och du säger inte!

Frågan är, säger han det faktiskt? Är den raden också skriven i Visual Novel? Är detta ett översättningsfel? Eller är han bara det där dum?

3
  • Jag har sett många människor klaga på dåliga eller superbokstavliga översättningar som ger människor fel idéer om Fate / Stay Night, vilket gör att Shirou verkar mer dum än han faktiskt är. För övrigt tror jag inte att det finns en lätt roman om Ödet / stanna natt; det började som en visuell roman (typ av videospel.) Det finns lätta romaner i franchisen, men jag tror att det bara är för Fate / Zero.
  • @Kai Ja, jag förvirrar alltid de två. Rättad.
  • @Kai det finns också Fate / Apocrypha och Fate / Strange Fake

Min förståelse för frasen är att han menar:

People who are killed should remain dead 

Detta hänvisar till tjänare - han tycker inte om att tjänare är uppståndna själar. De borde förbli döda.

7
  • 1 Ja, det fungerar inte. Av erfarenhet :)
  • Dina tjänare hemsöker dig?
  • 1 Personligen dog jag totalt tre gånger (hittills).
  • 1 @Oded är rätt svar. För att expandera är han inte dum, utan spoilers är det att påpeka en annan skillnad mellan hans sinnestillstånd och bågskytt.
  • 2 Som en sidoanteckning går den officiella dubben med något i stil med: "När människor skadas tillräckligt illa dör de."

Kontext behövs för detta. Från den visuella romanen är linjen från Shiro, om överlevande sår som annars skulle vara dödliga om Avalon inte hade varit inuti honom. Så när Avalon tas bort säger Shiro att saker och ting är som de borde vara nu (människor dör när du dödar dem.).

I detta sammanhang är frasen vettig. När det görs ur sitt sammanhang verkar det dumt.

Vidare säger Shiro efter nämnda fras " ", vilket mer eller mindre betyder, "det är bara naturlig."

Officiell dub kommer med något som: "när människor skadas tillräckligt illa dör de."

Dessutom finns det på japanska två sätt att beskriva döden, ett för kropp och ett för själ. Så du kan döda din kropp, men deras anda kanske inte fortfarande kvarstår. Det är här fraserna som "han kommer inte att dö, även om han dödas" kommer troligen från.

1
  • Det kan vara värt att notera att den första delen av frasen är " ". Translittererad skulle detta läsa "människor dör om de dödas." Men som du sa, i sammanhang läser det inte riktigt så.