Anonim

東方 Touhou Metal / Rock 277

Jag har märkt att många Touhou-spel, musik och tryckta verk verkar ha titlar som består av en japansk del och en engelsk del, där de två är separerade med en tilde.

Till exempel följer de flesta av de viktigaste speltitlarna detta mönster, även om vissa av .5-spelen verkar använda "japansk titel ~ japansk undertext" istället?

- TH01: ��������������������� The Highly Responsive to Prayers - TH02: ��������������������� the Story of Eastern Wonderland - TH03: ��������������������� Phantasmagoria of Dim.Dream - TH04: ��������������������� Lotus Land Story - TH05: ��������������������� Mystic Square - TH06: ��������������������� the Embodiment of Scarlet Devil - TH07: ��������������������� Perfect Cherry Blossom - TH07.5: ��������������������� Immaterial and Missing Power - TH08: ��������������������� Imperishable Night - TH09: ��������������������� Phantasmagoria of Flower View - TH09.5: ��������������������� Shoot the Bullet - TH10: ��������������������� Mountain of Faith - TH10.5: ��������������� ��� Scarlet Weather Rhapsody - TH11: ��������������������� Subterranean Animism - TH12: ��������������������� Undefined Fantastic Object - TH12.3: ������������������������ ������������������������������������ - TH12.5: ������������������������������ ��������������� - TH12.8: ��������������������� ��������������� - TH13: ��������������������� Ten Desires - TH13.5: ��������������������� Hopeless Masquerade - TH14: ��������������������� Double Dealing Character - TH14.3: ������������������������������ Impossible Spell Card - TH14.5: ��������������������� Urban Legend in Limbo - TH15: ��������������������� Legacy of Lunatic Kingdom - TH15.5: ��������������������� Antinomy of Common Flowers - TH16: ��������������������� Hidden Star in Four Seasons - TH16.5: ������������������������������������������ Violet Detector - TH17: ��������������������� Wily Beast and Weakest Creature - TH17.5: ������������������������ ������������������������ 

Många låtar från de viktigaste spelserierna har också tilder i sig. Det finns dock ett antal låtar som inte följer mönstret, så följande är bara en delmängd av alla huvudspeltema:

- TH06 (EoSD): - ��������������������� Chinese Tea - ������������������������ ������������ - ��������������� ��������������������� - ������������ Eastern Dream... - TH07 (PCB): - ��������������� Snow or Cherry Petal - ��������������������� Deep Mountain - ������������������ ������������������������ - ������������������ Phantom Ensemble - ��������������������� Ancient Temple - ������������������������ Till When? - ��������������������������������������� Border of Life - ������������������ Necro-Fantasy - ������������������ Who done it! - ������������������������ Japanize Dream... - TH08 (IN): - ��������������� Eastern Night - ������������������ Ghostly Eyes - ������������������ Mooned Insect - ��������������������� Night Bird - ������������������������������ Old World - ��������������������� Imperishable Night - ��������������������� Dream Battle - ������������������������������ Kagome-Kagome - ������������������ Invisible Full Moon - ��������������������� History of the Moon - ������������������ Lunatic Princess - ������������������������������������ ��������� - Eternal Dream������ ��������������� - TH09 (PoFV): - ��������������� Higan Retour - ������������������ Colorful Path - ��������������������� Ancient Temple - ������������������ Invisible Full Moon - ������������������ Phantom Ensemble - ������������������������������������ Flower Mix - ��������������������������� Forsaken Doll - ��������������������� Flower Land - ������������������ Riverside View - ��������������������������������� Fate of Sixty Years - ��������������� Another Dream... - TH10 (MoF): - ��������������������� Romantic Fall - ��������������������������� Dark Road - ������������������������������ Candid Friend - ������������������������������������ ������������ - ������������������ Mysterious Mountain - ��������������������� Grave of Being - ��������������������������� Suwa Foughten Field - ������������������������������������ Sylphid Dream - TH11 (SA): - ��������������������������� Lost Place - ��������������������� 3rd eye - ������������������ Be of good cheer! - ��������������������������� Nuclear Fusion - ��������������������������� Future Dream... - TH12 (UFO): - ������������������������ Cosmic Mind - ��������������������� Sky Dream - TH13 (TD): - ������������������ True Administrator - TH14 (DDC): - ��������������������������� Little Princess - ������������������������ Pristine Beat - TH15 (LoLK): - ��������������������������������� ������������ - TH16 (HSiFS): - ������������������������ Hidden Star in All Seasons. 

Tilde-användningen av låtar verkar ha minskat för nyare spel?

Titlarna på de flesta av ZUNs musikalbum verkar också följa detta mönster. Till exempel:

- ������������������ Dolls in Pseudo Paradise - ��������������������� Ghostly Field Club - ������������������������ Changeability of Strange Dream - ��������������������� Retrospective 53 minutes - ������������������ Magical Astronomy - ������������������ Trojan Green Asteroid - ��������������������� Neo-traditionalism of Japan - ��������������������� Dr. Latency's Freak Report - ������������������ Dateless Bar 'Old Adam' 

Dessutom verkar några av tryckerierna ha en binomial nomenklatur på gång:

- ���������������: - ��������������������� Silent Sinner in Blue - ��������������������� Cage in Lunatic Runagate - ��������������������� ��������������������������������� - ���������������: - ��������������������� Eastern and Little Nature Deity - ��������������������� Strange and Bright Nature Deity - ��������������������� Oriental Sacred Place - ��������������������� Visionary Fairies in Shrine - ��������������������� Wild and Horned Hermit - ��������������������� Forbidden Scrollery 

Stavkortnamn verkar också ibland ha en binomial nomenklatur, men med citattecken istället för tildes. Till exempel Flandres stavkort i EoSD:

- ������: - ������������������������������������������ - ��������������������������������� - ������������������������������������������ - ������������������������������ - ������������������������ - ������: - ��������������������������������������� - ������������������������������������������ - ��������������������������������� - ������������������������������������������������ - QED���495��������������� 

Finns det en förklaring eller ett system eller en historia bakom denna konvention för namngivning? Eller tänker jag över detta och är förklaringen bara "ZUN gjorde det för att det ser coolt ut"?

2
  • Jag antar att det mestadels beror på att det ser coolt ut och är ett enkelt sätt att beteckna en översättning / undertext. Det kan också användas för att en sak som kan användas på engelska, m-dash, ser mycket ut som antingen (en) eller (linjen som anger en lång katakana-vokal).
  • Namngivningsschemat för speltiteln har varit så sedan det första spelet, The Highly Responsive to Prayers. Men, AFAIK, jag har aldrig hört anledningen till att det görs så.

Först bör det noteras att japanerna ofta införlivar engelsk text i sina media. Jag antar emellertid varför Touhou verkar använda det speciellt är frågan om övervägande här.

Men för att vara mer Touhou-specifik, något som måste noteras om Touhou i synnerhet är att temat av Touhou, åtminstone vid någon tidpunkt, skulle vara en öst möter väst slags saker. Wikipedia-sidan för Team Shanghai Alice, som är licensierad enligt CC-BY-SA 3.0 villkor, noterar:

Namnet "Team Shanghai Alice" valdes för att passa det övergripande temat för Touhou-spelen. "Shanghai" är enligt ZUN en mångkulturell stad där öst och väst möts.


Det finns många exempel på västerländskt kulturellt inflytande i serien. Marisa är väldigt västerländsk häxa, Alice Margatroid ska vara samma Alice från Alice i Underlandet, och en av hennes temalåtar är docktillverkare av bucuresti, där bucuresti är ett alternativt namn för Burachest i Rumänien. Han hänvisar till månlandningen när Lunarians är inblandade: Imperishable Night har en sång med titeln Voyage 1969, och Clownpieces kostym mycket liknar en amerikansk flagga. Japan har ingen inhemsk folklore angående vampyrer som vi känner dem, som Remilia eller Kurumi. Nyligen fanns det till och med en chupecabra i Forbidden Scrollery.

Något annat som måste noteras är att Touhou menar Östra och Amusement Makers gjorde också några Seihou-projektspel, där Seihou betyder västerländska. Windows-era-designerna av Marisa och Reimu visas först i Seihou-spelen, där karaktärerna gjorde framträdanden som extra scenchefer.

I musikrummen för spelen kommenterar Zun ibland hur vissa låtar verkar tydligt japanska för honom, och i Lotus Land Storys musikrum kommenterar han hur han försökte få bitarna att känna sig västerländska. I Music Room-beskrivningen av Song of the Night Sparrow för oförgänglig natt kommenterar Zun att det skulle vara en blandning av östra och västra stil.

Tyvärr är det närmaste jag personligen kan hitta Zun själv som förklarar det just nu att kommentera detta i Afterword Correspondence Vol. 1 för Embodiment of the Scarlet Devil, där han erkänner att hans musik brukade följa formatet, men någon anledning varför utelämnas från den observationen. Men med tanke på dessa fakta tycker jag att det är rimligt att anta att det gjordes för att ge spelen en något västerländsk känsla för dem genom att blanda östliga och västra språk för att matcha det ursprungliga temat.

Zun har inte uttryckligen nämnt detta men det är uppenbart att titlarna bör innehålla japanska karaktärer eftersom den faktiska utvecklingen av touhou-projektet baserades på antagandet att det fanns få spel baserade på japansk folklore vid den tiden (jag letade efter intervjun där han sa detta men inte kunde hitta det). Vänster kanjis är mer som "titlar" kom ihåg att kanji förmedlar ett mer brett spektrum av betydelse än faktiska ord och sedan romaji till höger på grund av att det är ett videospel i en dator, även japanerna själva kan ibland inte memorera allt kanjis, så vi fick de första ������ berättar för dig "östlig historia" följt av titeln som:

��������� koumakan ��������� youyoumu ��������� chireiden ��������� seiresen och så vidare, att ha en kanji-titel kan ge dig en hel bild av vad spelet handlar om, låt oss göra tio önskningar till exempel:

������ eastern history ��� god ������ mausoleum så du skulle få något liknande östra historien om mausoleumsandan / gud - tio önskningar.

Det kan bara vara ett format utan något speciellt syfte men hur som helst tycker jag att det här ser riktigt coolt ut och verkligen känns östra

Ah, när det gäller delen om stavkort specifikt, ser det ut som om ZUN diskuterade det något i stavkortens vanliga frågor i Strange Creators of Outer World Volume 7.

Kort sagt betyder delen före citattecken "denna attack passar in i denna speciella genre", och delen inuti betyder "detta är attackens namn". Det är tanken som ZUN började med, men tydligen även när man gjorde EoSD blev det så många variationer och undantag att detta format är mindre av ett konkret format och mer av en lös riktlinje.

F: De flesta kort har namn som OO Sign "XXXX", men vad är skillnaden mellan OO och XX-delarna?

ZUN: Tja, jag kände att jag skulle kämpa en hel del om jag försökte hitta ett unikt namn för varje enskild speciell dragning från grunden, så jag gjorde några regler att följa. Delen före citattecken säger "denna attack passar in i den här genren", och delen inuti säger "detta är attackens namn." Det var det formatet jag brukade komma med namn när jag började. Den vänstra delen är kategorin angrepp, så det finns en hel del stavkort som delar en enda term. Som "detta är vilken typ av attack detta är". Den här brandelementet, det här vattenelementet, bara tänker på det på den typen av nivå. Delen i citat är egentligen bara ett namn, inget mer.

F: Jag förstår. Så när det gäller kort med bara "XX" -delen och ingen kategori ... kort som "Red Magic", till exempel. Vilken betydelse skulle det ha?

ZUN: Stavkort utan en kopplad genre är speciella; de har inget gemensamt med andra. Det är som att säga "se upp! Denna attack är så speciell att den inte passar in i någon kategori!" Namnet på ett kort fungerar trots allt också som en del av dess dramatiska inverkan. Jag namngav många kort så här också, men ärligt talat vet jag inte ens vad reglerna ska vara längre. När det gäller mitt första sätt att tänka på det, var den delen kategorin amulett. Tänk som om det fanns en amulett som heter "Spirit Sign", till exempel. Jag skulle föreställa mig det som ett enda speciellt drag som använde den amuletten.

F: Kanske immateriell och saknad kraft kan vara det verk som visualiserar konceptet mest direkt? När du använder ett stavkort i det spelet måste du ange kommandot "Deklaration" innan du kan attackera med det. Och under deklarationsanimationen drar du ut en liten pappersamulett med olika färg för varje karaktär. Jag kan föreställa mig att du gav Tasogare instruktioner då, om det konceptet för hur de användes.

ZUN: Ja, det! Det var så jag föreställde mig att de började. Men i takt med att fler och fler variationer uppstod behövdes inte heller den regeln längre. Det finns så många undantag att reglerna knappast spelar någon roll nu. Jag brukade komma med dem i det här formatet som jag beskriver nu, men även det blev riktigt vagt medan jag fortfarande var mitt i att göra Embodiment of Scarlet Devil. Jag har redan funderat på att jag tänker "skulle det inte vara bra att bara ge dem regelbundna specialflyttningsnamn?" mitt i produktionen. Men jag tänkte "nej, det är också bra." Att ha ett konkret format är trots allt inte huvudpoängen.