Gumball | Küçük Gumball | Cartoon Network Türkiye
Lätta romaner är något ökända för titlar som ofta är löjliga och / eller löjligt långa, jag tittar på dig WorldEnd:
Hepburn: Sh matsu Nani Shitemasu ka? Isogashii Desu ka? Sukutte Moratte Ii Desu ka?
Översatt som: Vad gör du i slutet av världen? Är du upptagen? Kommer du att rädda oss?
Många av dessa serier har en informell sammandragning som används för att referera till den utan att läsa upp hela titeln, t.ex. ovanstående brukar kontrakteras till "SukaSuka". Sammandragningen är hämtad från bitar och bitar av den japanska titeln, så, Sh matsu Nani Shitemasu ka? Isogashii Desu ka? Sukutte Moratte Ii Desu ka? -> SukaSuka.
Det finns många titlar som har detta tillvägagångssätt, till exempel Konosuba: !
Hepburn: Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o!
Översatt till: En välsignelse för denna underbara värld!
Sammandragningen härrör från: Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o! -> Konosuba
Vissa titlar har ett mer offbeat tillvägagångssätt som Aobuta,
Hepburn: Seishun Buta Yar wa Ban g ru Senpai no Yume o Minai
Översatt som: Rascal drömmer inte om Bunny Girl Senpai
Dess sammandragning härrör ofullständigt från: Seishun Buta Yar wa Ban g ru Senpai no Yume o Minai -> buta. Jag förstår att detta beror på att inte har någon motsvarighet på engelska men ofta översätts som "springtime of youth", den första kanji läses sei som en del av (seishun) men på egen hand kan läsas ao (som i färgen blå) vilket ger oss Aobuta.
Min fråga handlar om sammandragningen för Haganai,
Hepburn: Boku wa Tomodachi ga Sukunai
Översatt som: Jag har få vänner
Den del jag kan härleda är: Boku wa Tomodachi ga Sukunai -> ganai. Hepburn saknar ha kana och jag tror inte att någon av kanji har en alternativ läsning som ha. Har det någonsin angetts hur namnet Haganai härstammar?
Haganai är faktiskt hämtad från hiragana endast av titeln:
������������������������
Ha uttalas som 'wa' när det används som en partikel, men det faktiska fonogrammet är 'ha' överallt.