Kuroko no Basket Drama Theatre - 2: a spel: del 4 (ENG SUBS)
Jag tittar om Kill La Kill och jag har lagt märke till att ordet "kisama" används av alla skurkarna (Studentrådet, Satsuki Kiryuin, Ragyo och så vidare) för att ta itu med varje god karaktär (dvs. Ryuuko, Mako, hennes familj, etc.).
Jag vet att det på det japanska språket finns flera olika sätt att adressera till en annan person beroende på graden av förtrogenhet du har med dem och så vidare, och jag vet att "kisama" är det mest oartiga sättet att vända sig till någon (och det översätts vanligtvis som "jävel" eller något liknande när det används).
Min fråga är: varför använder Satsuki Kiryuin "kisama" för att adressera Elite Four? De borde åtminstone vara värda lite mer respekt. Var det ett stilistiskt val att Satsuki skulle ta itu med nästan alla (med få undantag som butler och Iori, till exempel) på ett sådant respektlöst sätt, eller finns det en annan betydelse för "kisama" som jag inte känner till?
1- Det ser ut som om vi bara har sett
kisama
brukade tala till nedlåtande eller i kombination med svordomar och dödshot, så det blev ganska synonymt med "Hej, din jävel!" men den ursprungliga betydelsen går förlorad på oss eftersom vi inte ofta har sett att den används annars.
Min fråga är: varför använder Satsuki Kiryuin "kisama" för att adressera Elite Four? De borde åtminstone vara värda lite mer respekt.
För det ena är det här anime. Typiska konventioner som styr användningen av hedersbeteckningar i faktiskt talat japanska går ofta ut genom fönstret i anime.
[...] eller finns det en annan betydelse för "kisama" jag inte känner till?
Det händer så att "skurkarna" som använder kisama ofta är just de som vanligtvis talar i ett lätt arkaiskt klingande register på japanska (från minnet: Satsuki, Gamagoori, Sanageyama och Ragyou - men inte Inumuta, Nonon eller Nui). Användningen av kisama i ett arkaiskt register över japanska är inte tufft eftersom dess användning i ett modernt register skulle vara - historiskt sett kisama var i själva verket ett artigt ord (ungefär "hedervärd person"); jfr. här eller här för vilken liten engelskspråkig läsning om detta jag kunde hitta.
Även i moderna japanska register känner jag det kisama är en smidge mindre hård än den typiska (luddiga) engelska översättningen "you bastard", men jag vet inte om andra skulle hålla med.
Var det ett stilistiskt val att Satsuki skulle adressera praktiskt taget alla (med få undantag som butler och Iori, till exempel) på ett sådant respektlöst sätt [...]
Jag föreställer mig anledningen till att Satsuki vänder sig till Soroi (hennes butler) med ett annat pronomen (kimi) är det kimi är en mer bekant adress än kisama, och hon känner att hon kan öppna sig för Soroi mer än någon annan.
Men egentligen tror jag att detta mest beror på karaktärer som använder mer "kraftfullt" språk för dramatisk effekt (t.ex. för att uttrycka Satsukis allmänna förakt för de flesta) eftersom detta är en anime snarare än det verkliga livet. Du kommer att se detta hända i många anime; Döda la Kill är inte alls unikt i detta avseende.
1- Så det var faktiskt också ett artigt ord. Nu är det faktiskt mer vettigt. Det är dock lite konstigt att höra samma ord med så olika betydelse beroende på det ögonblick det används. Hur som helst, tack för svaret.