Anime Unconditional Love💓Sad Anime English Mix💓Engelsk version💓💓Kärlek Anime Animation Music Video.
När hon tittar på Sword Art Online, i det tredje avsnittet när Kirito får ett förinspelat meddelande från Sachi på julen säger hon att hon kommer att sjunga men istället surrar "Rudolf the Red-Nose Reindeer".
Det här kom från den dubbade versionen av Sword Art Online, det fick mig också att komma ihåg att någon annan anime jag har sett dubbat, när en karaktär säger att de kommer att sjunga, mycket av tiden de surrar istället.
Jag undrar, när en anime dubbas ändras sånger för att hummas eller till och med ändras helt på grund av språkskillnad eller är det ett översättningsfel när man säger "sjunga"?
Obs! Jag hänvisar inte till Infoga låtar
4- Sachi surrade också i originalversionen.
- Jag tror inte att det är möjligt att säga något generellt om detta - det finns egentligen ingen anledning att förvänta sig att dubbningsföretag kommer att vara konsekventa i sitt sätt att hantera låtar. (Med detta sagt skulle jag bli förvånad om dubbningsföretag omvandlade sjungna låtar till surrade låtar mycket ofta. Vad skulle poängen vara?)
- Jag tror att översättningen är korrekt. Utawoutau ne ( ), borde översättas till Jag sjunger / sjunger en sång.
- Många anime-VA i Japan är också sångare (eller försöker vara en), så de är utbildade / har förmågan att dra av låten. De engelska VA: erna ... inte alltid. Plus licensieringsfrågor där de kanske inte alltid kan få låtar som bara är instrumentala eller till och med musiken alls ... Varierar efter show; den första säsongen av Haruhi använde de ursprungliga (japanska) inledande / avslutande sångerna, men några intrångsrelevanta insatslåtar översattes och sjöngs på engelska. Ouran hade en omkopplad öppen / stängning. Chance Pop Session behöll de japanska språken för låtarna.
Sachi speciellt surrade berättelsen också i den japanska versionen. (Även om hon i boken faktiskt sjöng "Rudolf the Red-nosed Reindeer". Oavsett anledning ändrade de scenen i anime)
I allmänhet varierar det du säger från anime till anime, och det beror på vem som dubbar dem. Hur mycket lokalisering studion vill ha är jag säker på att det är en stor sak när det gäller detta. "Hur mycket av originalspråkets referenser vill vi behålla?" Sammantaget skulle det vara svårt att direkt översätta en låt från japanska till engelska, samtidigt som flödet och betydelsen var intakt.