Anonim

Exempel på parallell redigering i \ "Lammens tystnad \" (1991)

Jag tittade precis på en anime där frasen hundens cirkel användes i engelska undertexter. Meningen var: "Vi är hundens cirkel." Är det ett välkänt japanskt uttryck? Anime var avsnitt 6 av Natsume Yujin-Cho 5, där den användes vid tidpunkt 20:10. Avsnittet gick precis upp på Crunchyroll den här veckan.

Från kontext är jag ganska säker på att det hänvisar till att de är en grupp vänner eller allierade kring en de skyddar, men inte bokstavligen omger honom / henne. Kontroll av både Google och Bing, det verkar inte finnas någon allmän engelsk användning av denna fras. Är min tolkning korrekt, och skulle japanska frasen förstås direkt?

0

Jag är säker på att någon kan ge ett bättre svar än mitt eftersom jag inte har läst eller sett serien.

Hundens cirkel är inte en japansk fras. När vi tittar på den japanska wiki-artikeln nämner den en Inu no Kai ( ) eller Gathering of Dogs. Det står att det är en dryckeklubb av Youkai som skulle rusa till Natsume som en hund av vilken anledning han än kallar dem, därför "hundens" namn.

Jag antar att "samla" delen av titeln översattes som "cirkel", vilket jag inte tycker är en mycket bra översättning. Cirkel används på japanska för att hänvisa till klubbar, som en "anime-klubb", men översätts inte väl tillbaka till engelska i samma mening. Jag tror att namnet borde ha varit versaler för att göra det tydligt att det är ett egentligt substantiv. Ändå, om de kastar en sådan term runt, skulle jag anta att den förklarades någonstans i serien.

3
  • Tack, Jimmy. Under de senaste veckorna har jag sett serien från början. jag tror inte hundens cirkel hade använts tidigare. Det är möjligt, men att det lät så konstigt får mig att tro att det var första gången. Det finns en pågående drickgrupp, varav en del fanns i den här scenen, men jag kommer inte ihåg att de hänvisades till som en insamling av hundar. Men den frasen låter inte så konstig för mig så jag kanske har missat den.
  • Denna cirkel bildades i slutet av den tredje säsongen, i epi 13.
  • @ z tack. svarar med fullständigt svar så att jag kan lägga upp bilden.

(Detta "svar" är faktiskt ett svar på @ kommentar till föregående svar. Jag ville lägga upp en bild och ge fullständigt sammanhang för avsnittet han nämner.)

Jag tittade igen på säsong 3 avsnitt 13 (avsnitt 39 på Crunchyroll, som slår samman de första tre säsongerna till en ström av avsnitt nummer 1 till 39). Jag uppskattar verkligen pekaren. Från och med tidpunkt 8:29 bildas gruppen under följande konversation (oY = yokai med ett öga, bY = bull yokai, N = Natsume):

  • oY: Så vi träffas alla i morgon för en dryckesfest.
  • bY: Vi kommer!
  • oY: Så alla yokai som vet att du har samlats för att kasta den första årliga
  • oY: "Fest för Natsume-sama i den nedgångna gamla helgedomen nära Yatsuhara."
  • bY: Nedgång, nedgång.
  • oY: En fest för alla de som måste stå ut med Natsume-samas gnäll och inblandning och springa till honom som hundar om han behöver oss.
  • oY: Du kan kalla oss "Natsume Dogs'!
  • ? Y: Bark!
  • N: Vilken typ av namn är det?

(Allmän anmärkning för dem som inte tittar på serien - Natsume undviker att ringa efter hjälp även när han behöver det. Den enda yokai han kallar är Madara, hans kraftfulla självutnämnda livvakt. Men de andra gillar honom och skulle hjälpa. )

Här är ett skärmlock från slutet av avsnittet, på festen som visar Natsume och The Natsume Dogs:

Madara, i sin lilla Nyanko-sensei, är kattformen bredvid Natsume, kan knappt ses bakifrån, mellan texten och bredvid Natsume. Jag är ganska säker på att skylten som hålls till vänster är samma japanska som @Jimmy sa till oss var Insamling av hundar.

Sammanfattningsvis tror jag att min fråga gjorde den första användningen av frasen hundens cirkel, även om denna grupp bildades avsnitt tidigare som Natsume Dogs.

Jag personligen tror att en bättre översättning skulle vara "lojal hundgrupp". Inte en bokstavlig översättning, men är mer meningsfullt på engelska.