Anonim

Kuroko no Basket avsnitt 10 säsong 3-Kiyoshi teppei och Junpei hyuuga roligt ögonblick

Midorima säger "-nanodayou" mycket i anime och subs säger det bara som "-nanodayou" men vad betyder det egentligen? Har det något att göra med Oha-Asa?

1
  • lägg till japanska som en annan tagg till detta

Nanodayo ( ) handlar om den engelska motsvarigheten till "'sn-such" Så en mening med "Orenji o hirou nanodayo" skulle översättas till "Plocka upp apelsinerna" -n-sådana ".

"N-grejer" är också en bra motsvarighet. Som "Jag måste gå i skolan-n-grejer."

Det kan också betyda "och så vidare".

Källa

0

Jag tycker att den här källan ger en relativt korrekt beskrivning av hur Midorima använder frasen: "Nanodayo" (...) lägger till en ton av "en förklaring om något som egentligen inte behöver förklaras" till hans ord. "

'Nanoda' är en form av verbet "att vara" i detta fall helt enkelt "da" / , används för att indikera påstående / en "avgörande" ton, medan yo / ger en nyans av att "presentera ny information" för någon eller "försöka övertyga" någon. I verklig användning liknar effekten "nanodayo" något att säga "Detta är faktum.", "Så är det." eller "Det är så." efter att ha gjort ett uttalande. Men eftersom uttrycket innehåller en form av verbet "att vara" finns det inget sätt att faktiskt översätta det.

Jag kan inte kommentera andra svar, men jag vill korrigera det föregående, så jag lägger till detta här: Engelska "n-such" är en helt felaktig översättning för 'nanodayo'. ("toka") eller ("mitai na") eller ("teki na") eller ("nado") i slutet av ett ord / en mening skulle alla mer eller mindre motsvara "n-sådana" på japanska i olika sammanhang. Emellertid motsvarar 'nanodayo' inte denna specifika fras i något sammanhang.

Här svarar en infödd japansk talare samma fråga: ? = "Vad betyder (nanodayo)?". De säger att det "huvudsakligen är något som en VD kan säga till sina underordnade, och förutom att det inte är i vanligt bruk". Låter som "n-sådan"?

Dessutom är "orenji wo hirou nanodayo" -exemplet i Yahoo-svaret och citerat i föregående svar här dålig grammatik. Mer korrekt skulle det vara "orenji wo hirou nodayo" / , vilket helt enkelt betyder "(I går till / låter / vi måste / du måste / etc) plocka upp apelsinerna ". En anime-karaktär kan använda "nanodayo" mer fritt för komedi eller för en "moe" -effekt, men detta är inte fallet för Midorima (åtminstone i kanonsituationer).

Sammanfattningsvis är ("nanodayo") helt enkelt ett påstått sätt att säga "är", "är", "är" eller "vara" (motsvarar "var", "var" och "varit" skulle vara / dattanodayo). Det finns ingen engelsk motsvarighet.

1
  • Bra svar. Förmodligen det bättre svaret än det ovan som accepterades, med tanke på att Yahoo! svarskälla har inte ens källor i första hand.