Anonim

Hardest College Football Hit någonsin? 2012-12-01 Nebraska vs. Wisconsin

För en tid sedan såg jag igen några av de Fullmetal Alchemist: Brotherhood avsnitt på franska (specifikt 54) för att hänvisa till något annat, såg jag att Mustang 54 använde "tu" -formuläret (den informella "du") när han pratade med Hawkeye efter att ha övertalats mot att avsluta Envy, vilket verkar lite konstigt. Från de avsnitt / kapitel jag har läst på franska verkar de vanligtvis använda "vous" -formuläret (det formella "du").

Motsvarar detta något i det japanska originalet, och i så fall vad motsvarar det?

Jag har sett några andra oväntade användningar av "tu" någon annanstans, men de var inte med karaktärer som jag har sett nog av i den franska versionen för att kunna se om det var ovanligt att människor använde "tu" -formuläret med dem (i sammanhanget med texten).

2
  • Det finns formella och informella användningar av dig både på det japanska språket och inom avsnittet. Vad tycker du särskilt är ovanligt eller oväntat?
  • Den informella användningen (tror jag) i Mustangs ord till Hawkeye efter att han bestämt sig för att inte döda Avund - det verkar (åtminstone från franska) att de vanligtvis är på en mer formell basis ...

När Mustang kommenterar Hawkeye att han fick henne att göra igenom något hemskt igen, använder han "kimi".

Kimi är det subjektiva pronomenet för "dig" och används informellt, vanligtvis när man pratar med nära vänner, yngre syskon, men inte till föräldrar, äldre släktingar, överordnade etc.

Normalt har de ett typiskt överordnat-underordnat förhållande (noterat av Hawkeye själv att Mustang inte kallar henne "Riza" även när de är ensamma) där de pratar med eller adresserar varandra formellt, men här är Mustang uppriktig med Hawkeye som en nära vän snarare än en underordnad.