Anonim

19 - Farmers Protest Poems ਕਿਸਾਨ ਸੰਘਰਸ਼ ਕਵਿਤਾਵਾਂ (19) Kamal Dharamsot Show 1 januari 2021

I Final Fantasy X, under belägringen av hemmet av Guado kan du höra något sägas om högtalarsystemet i Al Bhed.

Det låter som två ord med slutet som låter som ett " (a)" -ljud (även om det kan låta som (ka) eller (ma)). Först trodde jag att det kunde vara "Red Alert" men "Red Alert" översätter till

nat ymand
Uttalade: "nah-te aemahn-de"

Källa: Al Bhed Translator

Jag letar efter en värdefull källa som översätter vad som sägs eftersom inga undertexter någonsin visas.

5
  • Final Fantasy X är ett spel, eller hur?
  • @Alchemist ja dock anime-tema spel och till den förlängningen JRPGs är på ämnet här så länge frågan inte handlar om spelmekanik och med tanke på att svaret på detta inte alls hjälper med spel utan ger mig lite mer förståelse Al Bhed Jag tänkte att det fortfarande skulle vara ämnet här
  • Jag förstår. Så alla kvadratiska enix-spel kvalificerar sig för detta, eller hur?
  • @Alchemist Jag är inte säker på alla (som Tomb Raider, Hitman och Deus Ex) men jag tror åtminstone Final Fantasy och Dragon Quest. kan bara kolla med Meta on Dragon Quest men det är konststil som liknar Dragon Ball Z så jag tror att det kvalificerar
  • Ja och Kingdom Hearts också. Det är definitivt anime-typen.

Dess förmodligen "Ajanouha ihtan!", Vilket betyder "Alla under!"

Det finns en forumtråd på GameFAQs om just denna fråga.

Inlägg # 8 av erict1628,

Det är "Ajanouha ihtan!", Vilket betyder "Alla under!" i Al Bhed.

Cid säger till alla att komma till luftskeppet eftersom han ska planera hem.

men inlägg # 10 av Fallacia (en Al Bhed-expert),

Det här är faktiskt en bit av Al Bhed som jag aldrig har kunnat få helt. Jag har aldrig varit helt överens med tolkningen "alla under". Det kan ha varit det som fanns i manuset, men VA: s uttal ändrar det lite. Det finns inget uttal alls av "uha" för "en" i slutet av alla. I stället är vad han säger faktiskt mycket närmare "ajano ihtan", med avståndet som gör att det låter som "Ajanoiht-an." Det snubblade mig länge, för jag hade trott att han sa något som lät mer som "anmanoehk", "ammanoehk" eller "amanoeh", som alla är nonsens när de översätts. Med dessa får du erlering, ellerying och eleryin.

Jag är villig att tro att det skulle ha varit "alla under", men istället kommer det ut som "Every Under" tack vare dåligt uttal av ett språk som ingen av röstaktörerna egentligen skulle ha känt. Samma sak händer när människor försöker tala andra språk som de inte har utvecklat ett öra för eller bara inte är modersmål. Även om uttalet inte är alltför dåligt, kan det fortfarande vara helt obegripligt för en infödda talare tack vare intonation, pausa mellan stavelser, tillverkade ljud, dämpade ljud och en allmän känsla av att personen själv inte har skapat en förening för orden de säger, nästan som om de läser istället för att tala.


Det finns samma fråga på Yahoo! Chiebukuro (japanska), med svaret,

���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
���������������������������������������������������������������������������������������������������

������������������
Wiki

Är det killen som upprepade "Hiasiri hanhemo!" (det är dock svårt att höras)?
I Al Bhed betyder "Hiasiri hanhemo" "Evakuera till källaren".

(Tillägg)
Det talas som "Hia (siri) han (hemo)".
Jag tror att Ultimania (guidebok) har den här informationen. Det nämns också på Al Bhed Homes sida på japanska FF Wiki.