TEKASHI69 | Innan de blev kända | 6ix9ine Ultimate Biography
Så efter att ha läst lite manga insåg jag att många namn förändrades under historiens gång.
Till exempel:
En bit:
- Prinsessan av Alabasta fick sitt namn skrivet som
- Bebe
- BB
- vv
- Och avslutade med Vivi
- Prinsessan av Alabasta fick sitt namn skrivet som
Attack på Titan före hösten
- Darius son hade sitt namn som
- Chabi
- Xavi
- Hans syster:
- Charle
- Sharle
- Så jag antar att Xenophon också kunde ha varit:
- Chenofon eller något liknande (det är bara en gissning)
- Darius son hade sitt namn som
detektiv Conan
- Den "berömda detektivet"
- Kogoro
- Och Togo (i vissa delar)
- Den "berömda detektivet"
Vad är orsaken till det?
Översikt
De flesta av dina exempel har att göra med att konvertera ett "västerländskt" namn till den japanska kursplanen är en förlorad operation, vilket innebär att det inte alltid är möjligt att omarbeta det ursprungliga "västerländska" namnet bara genom att titta på hur det är skrivet på japanska.1
Det är inte så att namnen förändras under historiens gång, utan att översättarna översätter samma namn på olika sätt vid olika tidpunkter.
Exempel
Prinsessan av Alabasta fick sitt namn skrivet som
Hennes namn på japanska är skrivet , som romaniseras bibi. Så du kan se hur man tror att det här är från "BB". Men man kan också tro att det ska vara "Bebe" med en lång "e" / i /.
Det andra problemet är att japanska historiskt inte hade "v" -ljudet / v / och använde / b / på sin plats, så att du kan se hur man kan komma på "VV" eller "Vivi" också. (Mitt intryck är att japanska håller på att utveckla / v / på grund av lånord; se https://japanese.stackexchange.com/q/24498/.)
Darius son hade sitt namn som
Hans namn på japanska är skrivet , vilket är romaniserat shabii. På engelska finns det många sätt att representera "sh" / / ljudet. Tänk på ord som shingle eller chute. På andra språk som använder ett alfabet som härrör från latin finns det fortfarande andra sätt. Tänk till exempel på den spanska fotbollsspelaren Xavi - vars namn på japanska är stavat shabi, som bara skiljer sig åt i vokallängden. Jag misstänker att den som romaniserade det som "Xavi" hämtade inspiration från spanska.
(Och återigen gäller "b" / "v" från tidigare fortfarande.)
Hans syster
Hennes namn är skrivet , som romaniseras sharuru. Detta är den vanliga japanska stavningen av det engelska namnet "Charles", men eftersom karaktären är en kvinna och "Charles" är nästan uteslutande maskulin, antar jag att översättarna tvingades välja en liknande klingande uppskattning istället. Ovanstående kommentarer om hur "sh" skrivs gäller också här.
Så jag antar att Xenophon också kunde ha varit det
Denna karaktärs namn är skrivet zenofon. En rimlig översättare skulle omedelbart hoppa till "Xenophon" för detta eftersom "Xenophon" är ett riktigt namn, medan teoretiskt rimliga alternativ som "Xennofaun" och "Zen O'Fon" inte är det. Men du har rätt - det finns andra engelska stavningar som kunde ha skrivits på japanska som zenofon.
Den "berömda detektivet"
Jag vet inte vad som händer här - karaktärens namn är vanlig gammal japansk Mri Kogor, och jag vet inte varför någon skulle läsa hans personliga namn som "Togo". Men jag läser inte detektiv Conan, så om det finns en anledning till detta (kanske han går efter ett alias eller något vid ett tillfälle) skulle jag inte veta det.
Diskussion
Detta är ett återkommande problem som plågar översättningar av all anime och manga som innehåller tecken med namn som varken är kinesiska eller japanska. (Kinesiska kan vanligtvis omkonstrueras korrekt eftersom namnen kommer att skrivas i kanji, vilket innebär att du bara kan läsa av de moderna mandarin uttal för karaktärerna. Observera dock att andra problem ibland uppstår när man romaniserar kinesiska namn i japanska medier.)
Ibland kommer författaren eller utgivaren att ge officiell vägledning om engelska stavningar, i vilket fall du bara kan följa dem. (Men varnas, ibland väljer de objektivt fruktansvärd stavningar. Jag minns tydligt Tungt föremål är särskilt löjligt här.)
Frånvarande officiell vägledning måste översättarna göra sitt bästa. Detta blir svårt när namnen på karaktärerna i en given anime / manga är namn som antingen är extremt sällsynta eller direkt inte existerar i den verkliga världen - vid den tidpunkten drar du i princip gissningar ur dina underregioner. Detta var en enorm fråga för Akame ga döda - se tabellen nedan, där "inofficiell" betyder vad fansöversättningarna trodde namnet var innan officiell vägledning gavs. (Det här är inte ens en uttömmande lista!)
╔══════════╦══════════════╦════════════╦══════════╗ ║ Japanese ║ Romanization ║ Unofficial ║ Official ║ ╠══════════╬══════════════╬════════════╬══════════╣ ║ マイン ║ main ║ Mein ║ Mine ║ ║ ブラート ║ buraato ║ Burat ║ Bulat ║ ║ ラバック ║ rabakku ║ Rabac ║ Lubbock ║ ║ シェーレ ║ sheere ║ Schere ║ Sheele ║ ║ エスデス ║ esudesu ║ Esdese ║ Esdeath ║ ║ ラン ║ ran ║ Ran ║ Run ║ ╚══════════╩══════════════╩════════════╩══════════╝
Anteckningar
1 Däremot kan vi nästan alltid bestämma den korrekta japanska stavningen av ett namn genom att läsa en Nihon-shiki-romanisering av namnet, men vi kan inte avgöra vilken kanji som användes för att skriva det. Detta har delvis att göra med den relativa fonologiska rikedomen i engelska jämfört med japanska, och delvis med det faktum att det japanska "alfabetet" är en kursplan (vilket gör omskrivning svår), medan det engelska alfabetet verkligen är ett alfabet och ett mycket icke-fonetisk på det.
4- Så jag kan förvänta mig dessa förändringar när som helst.
- 2 @TGamer Ganska mycket, ja. Du kan undvika detta till en viss grad genom att läsa licensierade översättningar, som troligen inte kommer att ändra stavning halvvägs. (Eller du kan helt undvika det genom att lära dig japanska. Din uppmaning om det skulle vara värt det.)
- 1 Licensierade översättningar gör det också ibland; till exempel det tidiga En bit kapitel publicerade i Shounen Jump tidningen hade "Roronoa Zoro" med en r, men de senare samlade volymerna har "Zolo" med en l, förmodligen på grund av ett missriktat försök att knyta an till 4Kids-dubben som sändes runt den tiden.
- Men den som verkligen förvirrar mig är Kyokouro i Attack on Titan Before the Fall. Hans namn ändrades hela vägen till Koklu någonstans i kapitel 10 eller så. Varför är den stora skillnaden?