Anonim

Mina spelningar efter Z'Gok-E-uppdateringen - MS Gundam: Battle Operation 2

I allmänhet, vilka är de största problemen som skadar noggrannheten i den engelska översättningen av en manga? Efter denna process, med tanke på att problem, "nyanser" och "känslor" i dialogerna, med avseende på samma titel på det ursprungliga japanska språket bevaras tillräckligt?

Snälla, kan du ge mig något exempel och varför? tack så mycket. (:

3
  • Du kanske är intresserad av vår systersida Japanska språket för allmänna frågor relaterade till japanska.
  • Det här är fortfarande alldeles för brett. Översättningsnoggrannheten är subjektiv och varierande, även inom ett enda verk, och du frågar bokstavligen om varje manga någonsin.
  • Jag vet inte var problemet är, eftersom jag hittills har fått två svar och båda är helt säkra på min fråga. Så jag tror att min fråga var ganska tydlig.

Japanska och engelska är inte ens relaterade språk, så deras grammatik är helt annorlunda, till den punkt där det sätt som du skulle säga något på ett språk är bokstavligen omöjligt på ett annat.

Till exempel är japanska ett mycket kontextuellt språk. Det finns väldigt lite i vägen för pronomen, ämnen utelämnas ofta helt, kön är ofta tvetydigt och så vidare. Jag har till och med sett en spoiler i den engelska översättningen av Pandora Hearts, där det japanska språket medvetet kan vara tvetydigt genom utelämnande, men engelska avslöjar genom en grammatisk nödvändighet en viss persons identitet från början. Men kanske en mindre bokstavlig översättare kunde ha undvikit den fällan.

En annan skillnad som orsakar översättare mycket smärta är keigo eller formell japansk. Japanska gör mycket styva skillnader i vilken typ av språk du använder när du pratar med en underordnad, en överordnad eller en kamrat, och det kommer bara inte på engelska, för det mesta.

Även enkla substantiv mellan språk har naturligtvis inte en konsekvent betydelse, men ett vanligt misstag som många översättare gör är att anta att de gör det. Till exempel kan ordet hoshi betyda planet eller stjärna, men många människor översätter det konsekvent bara som stjärna, även när texten uppenbarligen talar om en planet.

Bra översättningar kräver också ofta kulturkunskaper som översättaren kan ha eller inte. Ibland har jag sett misstag i översättningar helt enkelt för att översättaren inte var uppdaterad om popkulturkunskap, till exempel - jag såg nyligen en felöversättning om att "dere" är en förkortning för "tsundere" eftersom översättaren inte var medveten om att tsundere är en slangord som gjorts genom att kompensera ljudeffekterna för en föraktlig "hmph" (tsun) och flirta (dere.)

Dessutom finns det några översättningar där ute som är platta ut fruktansvärda. I synnerhet jag minns är de officiella subs för strömmarna av Full Metal Panic och Beast Player Erin, båda hade uppenbara misstag till vänster och höger. Bodacious Space Pirates, underdelen för strömmen, har också konsekvent felöversatt suna ingen akahoshi som Sand of the Red Star när det bokstavligen bara betyder Red Planet of Sand eller bara Sandy Red Planet (ännu en felöversättning av hoshi, plus bara plana ut missförstånd för funktionen av "nej" i den frasen.)

På det hela taget skulle jag dock säga att kvaliteten på översättningar idag i allmänhet är åtminstone användbar, men du skulle troligen få ut mer av det om du förstår originalspråket.

Med tanke på ett källmaterial på språk A kommer en översättning till språk B inte att vara densamma. Till att börja med är den som översätter vanligtvis en annan, så de kanske inte känner till den ursprungliga avsikten författaren hade. Språket är också annorlunda, så saker och ting får inte överföra.

Men detta gäller översättningar av vad som helst, inte bara manga.

Nu bör en anständig översättare kunna minimera förlusten. En kan:

  • översätta texten till något som resulterar i en motsvarande reaktion på läsaren (t.ex. originaltexten hade en ordlek, så att översätta den bokstavligen skulle göra det så att läsaren inte skrattar åt den, så istället gör vi en olika ordlek, och läsaren skrattar fortfarande)
  • lägg in anteckningar som förklarar varför källspråketstexten är skriven som den är
  • skriv om texten lite
  • ... eventuellt andra knep
  • kombination av ovanstående

När det gäller exemplet med den första: det finns den här texten som jag översätter och förlitar sig på att " " betyder både "bröstmjölk" och "bröst". Om jag skulle översätta det bokstavligen skulle ordspelet gå förlorat. Så istället gör jag texten vag med "de" om vad en person egentligen hänvisar till och inte avslöjar den förrän i sista stund. Men detta förlorar återigen något på vad som stod i källtexten. Å andra sidan, om jag skulle lägga in en översättningsanteckning istället för det, skulle det ha dödat ordspelet (och därför skulle den avsedda effekten på läsaren gå förlorad i översättning), men skulle ha bevarat innebörden av texten .

Ett annat exempel som ofta är problematiskt med översättningar till engelska är frågan om pronomen: det finns olika första person pronomen beroende på kön, eller om det är formell eller informell situation. Man kan göra det svårt att översätta utan att lägga in en översättningsanteckning om en karaktär i källmaterialet använder ett annat första person-pronomen som det sociala protokollet förväntar sig, och andra karaktärer märker det.