Anonim

Badi Door Se Aaye Hain - बड़ी दूर से आये है - Avsnitt 328 - 9 september 2015

Jag har ett par mycket nära relaterade frågor angående kompositören Hiroyuki Sawanos val när det gäller att namnge Aldnoah Zero: s OST / öppnings- / slutsångstitlar.

Jag kommer att hänvisa till spårlistan för Aldnoah Zero's OST (länk här), förutom några inledande / avslutande låtar som samkomponeras av Hiroyuki Sawano inklusive "aLIEz", "A / Z" och "& Z".

För det första innehåller de flesta sångtitlar speciella / icke-alfabetiska / icke-engelska tecken (även om titeln tydligt menas som ett ord som "robot" eller "andfådd"). Här är några exempel:

  • R B T
  • BRE @ TH // MINDRE
  • Ch19 FIRE

Varför bestämde Hiroyuki Sawano att inkludera alla specialtecken? Finns det någon betydelse i att använda dem? För mig är de onödiga, men jag tvekar att påstå att de verkligen är onödiga eftersom de faktiskt kan ha någon mening som jag inte ser.

Min andra fråga är varför är vissa låttitlar till synes extra godtyckliga? Jag inser att det här är låtar, så att kompositören kan namnge dem vad han vill, men vissa låttitlar verkar helt ur blått för mig.

Jag inser att det finns förklaringar för namnen på några OST-spår i wiki som jag länkade.

Till exempel heter låten "AD2014-7.5 / 7.9- A" för att "2014 07-05 / 07-09 [är] ALDONAH.ZEROs flygdatum på Tokyo MX respektive ABC".

Förklaringen berättar för mig VAD låten är uppkallad efter, men den säger inte mig VARFÖR är låten uppkallad efter något så godtyckligt som ett luftdatum för showen. OST-spårtitlar är vanligtvis relaterade till vad låten faktiskt försöker förmedla till lyssnaren, eller relaterar till scenen i animationen, men jag kan inte se hur ett flygdatum är relaterat till någon av dem.

Slutligen förstår jag inte var öppnings- / slutnamnen kommer ifrån. Vad betyder namnen "aLIEz", "A / Z" och "& Z" exakt, och varför heter de så?

seijitsus svar gör ett bra jobb med att identifiera vad som händer med de flesta av dina exempel, men jag lägger till att "Ch19 FIRE " är tänkt att läsas "Chikyuu wo Kasei" (1 = "i", 9 = "kyuu", "Fire" = = "ka", = = "sei", "kasei" = = "Mars", men "kasei" också = = "förstärkningar"), vilket är ungefär som "Förstärkningar mot jorden".

Detta går dock lite utöver den senaste modet att inkludera godtyckliga typografiska symboler för stiländamål. Det finns ett bredare sammanhang med detta: Hiroyuki Sawano är en galning när det gäller att titla hans kompositioner.

Jag uppmanar dig att konsultera låtlistorna för några av hans andra kompositioner. Till exempel Kill la Kill, som har obegripliga monster som " LLna 9" (nej, det här är inte riktigt vettigt även om du har sett Kill la Kill och vet japanska). Eller Owari no Seraph, med "1hundredknight: Y" som ett antal steg bort från "Hyakuya Yuuichirou" (huvudpersonens namn). Han har gjort detta sedan åtminstone 2011 med Ao no Exorcist, och har bara blivit mer löjligt med tiden. Mitt favoritexempel på denna galenskap är "凸】 ♀】 ♂ 巨人 ← 巨人" från Shingeki no Kyojin, vilket Sawano indikerar ska läsas "Kyojin Shinkou", vilket betyder "Advance of the Titans" - men detta är faktiskt ett piktogram för en serie väggar, med en jätte (巨人) som närmar sig dem. Min Gud!

Det har också läckt in i hans icke-anime-arbete - soundtracket för Platina Data hade juveler som "nf 壱 III". Jag har inte sett Platina Data än, och det har förmodligen ingen betydelse för min oförmåga att räkna ut vad detta ska betyda.Han var dock inte alltid så här - ljudspåret för Iryuu (showen som först gav honom verkligt erkännande) är ganska tämt, med spårtitlar som "onödiga ord" och "Blue Dragon".

Enligt en tweet av honom är det i allmänhet sant för hans soundtracks att titlarna egentligen inte har någon djup innebörd för dem. "Tänk inte för hårt om det", säger han.

Så, ja - Sawano är bonkers (han verkar få en hel del lulz av att göra detta), och bortom att kanske dekryptera hans hyper-utarbetade punny titlar till ett begripligt mänskligt språk, finns det förmodligen inte mycket mer att säga här.

6
  • 2 Länken i frågan avslöjar läsning för Ch19 ヲ BRAND ★: översatt som "Förstärkning till jorden" (地球 を 加 勢 inte 火星).
  • 1 Jag är inte säker på varför någon nedröstade det här svaret, eftersom detta svar faktiskt försöker ta itu med flera punkter i frågan.
  • 1 Så med andra ord, han gör det bara för att trolla runt
  • @nhahtdh Jesus, ytterligare ett lager på ordlistan. Jag är inte säker på om de har en källa till det påståendet, men gör gör mer grammatisk mening, så jag ska rulla med det.
  • 1 @ToshinouKyouko Konversationen har försvunnit mellan senaste gången jag tittade på den här frågan och nu. Du bör migrera kommentarerna till chatt om du vill att det ska vara kontinuerligt.

Se svaret på frågan "Varför har vissa verk [anime, manga, romaner] en efterföljande punkt?" för information om Japansk dekorativ användning av typografiska symboler såsom @ , & , / och .

���������(rei) är dekorativt men uppnår också ett smart ordspel. Rei betyder "noll" och siffran 0 ser ut som den engelska stora bokstaven O, så ordet "ROBOT" har ersatts med "nollor", vilket passar serietiteln Aldnoah Zero.

är katakana symbol för kursplanen "wo." Eftersom katakana är det mest använda japanska skrivsystemet som används för ord / fraser av främmande ursprung och är det nyaste av Japans skrivsystem, det kan användas för att ge en känsla av nyhettrendighet eller framåtriktning i motsats till en traditionell känsla som passar sci-fi. Det är det inte fruktansvärt konstigt att använda katakana här snarare än hiragana även om ordet "wo"är en infödd japansk particip som vanligtvis skrivs in hiragana som som det skulle vara om frasen Ch19 FIRE hade skrivits på japanska: chikyuu wo kasei = "förstärkningar till jorden" med en annan lek-på-ord i vilken kasei uttalas på samma sätt som Ka-sei, det japanska ordet för "Mars" = där [uttalas sei, hoshi, eller du] är en japanska kanji karaktär som hänvisar till alla himmelkroppar såsom planeter och stjärnor och kan fästas på slutet av vilken planetkropp som helst som ett slags suffix för att indikera att det är en himmelkropp ... och därmed kan legitimt indikeras av , medan på engelska orden och begreppen för "planet" och "star" inte innehåller någon överlappning. Ändå är det inte ett perfekt utfört spel-på-ord eftersom "förstärkning till jorden" är begripligt utan "jord wo Mars "gör ingen uppenbar grammatisk mening på japanska).

「A / Z」 är helt enkelt en förkortning av Aldnoah Zero. Jag skulle tolka att 「aLIEz」 är tänkt att läsas som "LIGA (däremellan) Aldnoah och Zero" men jag har inget citat för det.

2
  • Observera att länken i frågan avslöjar läsningen för de flesta titlarna: aldnoahzero.wikia.com/wiki/ALDNOAH.ZERO_Original_Soundtrack, inklusive Ch19 FIRE
  • @nhahtdh, tack för att ni påpekade det; Jag har förtydligat det objektet med ytterligare information om

Jag tror att titeln "Chikyuu wo Kasei", har en mindre betydelse för den visade "Aldnoah. Noll"eftersom de nämner"19 av de 32 Mars flytande slotten landar. "Så om"kasei"ska läsas som" Mars "eller" förstärkning "som tidigare nämnts, då kan titeln läsas som" Mars, till jorden ", eller kanske" De 19 förstärkningarna ". Dessa är bara grova översättningar från att samla vad andra har sa. Jag hävdar inga uttalanden som 100% mina egna.

När det gäller "aLIEz", kan det vara hur det berättar hur titeln på showen är tänkt att läsas. "Aldnoah.Zero" kan ses som "AlnoahLIEZero" eller "Aldnoah mellan Zero". Bara en dum åsikt trodde jag att jag utarbetar mer.