Sad Anime Music Collection 1. (Underrated masterpieces)
Enligt min förståelse används Mahou Shoujo = Magical Girl som den sistnämnda normalt när man vänder den japanska titeln till engelska, dvs.
- Mahou Shoujo Lyrical Nanoha = Magical Girl Lyrical Nanoha
- Sasami: Mah Sh jo Club = Sasami: Magical Girls Club
- Mahou Shoujo Lalabel = Lalabel den magiska flickan
Nu förstår jag ett av teman för Puella Magi Madoka Magica är Magical Girl, och dess japanska namn är Mahou Shoujo Madoka Magica. Jag undrar hur det gick Mahou Shoujo bli Puella Magi?
3- Jag tror att det bara är latin för "Magical girl" eller "Girl magician" eller något liknande. Förmodligen kan någon mer kunnig än jag bekräfta detta.
- @LoganM ja det är det, men varför de använder "Puella Magi" istället för bara "Mahou Shoujo". En del av deras sång använder också latin tho.
- @OshinoShinobu Jag tror inte att någon av låtarna använder riktig latin. En del av dem använder "Kajiura-go", Kajiura Yukis uppspända språk som låter som en blandning av latin och japanska. När det gäller varför de använder "Puella Magi", tvivlar jag på att det finns ett bra svar på det, men jag tror att undertexter har funnits sedan de första solpanelerna för serien, så den uppfanns inte av lokaliseringsföretag, men bestämdes av produktionsstudion . Att använda Latin för undertexter i en japansk serie verkar inte mycket konstigare än engelska eller tyska eller franska för mig.
Den romaniserade titeln är inte tänkt att vara en engelsk översättning alls. Det är inte hälften Latin + hälften engelska; allt är latin från början till slut: Puella Magi Madoka Magica. Så vi borde inte läsa "Madoka Magica" som om det var engelska och sedan undra på varför "Puella Magi" inte är engelska. "Madoka" är huvudpersonens namn ( ), så att ordet är ett japanskt ord. "Magica" är uppenbarligen inte japanska eller engelska; det är också latin. Så 3 av de fyra orden är latinska, och det japanska ordet är en persons namn, så det skulle naturligtvis skrivas "Madoka" i romaniserade bokstäver när det gäller en hel-latinsk fras.
Enligt Puella Magi-wiki översätts "Puella Magi" på latin till "flicka [form] av trollkarlen" på engelska. Eftersom detta var den översättning som det japanska företaget bestämde, är det möjligt att de inte rådfrågade någon som talade flytande latin för att översätta "mahou shoujo" så exakt som möjligt (vi ser ofta Engrish i anime [som (Soredemo Sekai ha Utsukushii), som officiellt skrevs på engelska som "Still world is Beautiful" istället för en bokstavlig flytande översättning som "Even So, The World is Beautiful"]; det finns ingen anledning att de nödvändigtvis skulle göra det bättre med latin).
Wiki-författaren gör en alternativ hypotes och säger "Om det tolkas på ett annat sätt," trollkarlens tjej ", innebär det att tjejerna används - vilka de är, av Kyubey," men eftersom vi do vet innebörden av "mahou shoujo" på grund av dess användning i de många, många magiska tjejer serien som Madoka parodierar, kan vi dra slutsatsen att det gör det inte i det här fallet har de en unik betydelse av att tjejer används. Serien är inte en mahou shoujo serier (det är en parodi på genren och riktar sig till manliga tittare, medan det är riktigt mahou shoujo är en delmängd inom shoujo, vilket betyder att de riktar sig till en publik av unga tjejer och om det finns manga-ursprung eller anpassning, körs det i en shoujo manga tidningen), så att den använder standardstilen och betydelsen av a mahou shoujo serier tjänar bäst sin avsikt vid parodi.
2- 1 Jag är inte superflytande på latin, men jag tycker att översättningen "tjej [form] av trollkarl" är ganska tortyrande. Magi ser ut som en genitiv av magus (trollkarl eller trollkarl), och så vitt jag vet använder latin och romanska språk genitiv mycket för att översätta former som mahou shoujo där du har två substantiv fastna ihop, vilket egentligen inte är en möjlig konstruktion i latinsk grammatik. Så det verkar som puella magi är ett ganska naturligt sätt att översätta mahou shoujo. Men +1 från mig totalt sett. (Förresten, kanske de borde ha använt "Madoca" som Negima gör.)
- @Torisuda, puella magi är en torterande översättning av mahou shoujo. Du har rätt i att latin oftast använder genitivfallet för att binda två substantiv tillsammans, förutom att vi är inte hanterar 2 substantiv här, det är ett substantiv och ett adjektiv ("magisk tjej")! Så den naturliga översättningen är puella magica - hela titeln korrekt översatt är "Puella Madoka Magica" eller "Madoka, Puella Magica" (dvs. Madoka den magiska flickan). Varför de kände att de inte kunde använda det enkla tillvägagångssättet vet jag inte, kanske var det för att bevara den fyra ords titeln på den japanska versionen (det är inte meningsfullt)