Anonim

Skillnaden mellan Hillary Clinton och Bernie Sanders-supportrar

I Ichigo Mashimaro är Ana generad av sitt efternamn "Coppola". Det antyds att det har någon mening (eller kanske låter som något) på japanska, men jag kunde inte räkna ut vad. Hur låter Ana namn och varför är det pinsamt för henne?

Enligt den japanska Wikipedia-artikeln för serien:

Eftersom hon nästan helt har glömt hur man talar engelska har hon ett komplex om sitt efternamn "Coppola". När hon bytte skolan gömde hon sitt efternamn "Coppola" tillsammans med det faktum att hon inte kunde engelska och kunde japanska. Men hon blev snabbt utsatt av Itou och hennes vänner.

Så det verkar som om hon är generad för att hon har ett utländskt efternamn men inte kan tala engelska.

På en engelsk blogg ställde någon också samma fråga, och en japansk tittare gav sin insikt via kommentarer (kommentar nr 15, tror inte att det finns ett sätt att permalinka det):

Kappore var ett skämteshow i den japanska feodalåldern. Coppola har ett liknande uttal till Kappore (speciellt på japanskt ljud). nu vet nästan japanska inte innebörden av Kappore, men vi känner oss roliga när vi lyssnar på ordet som kappore.

Det verkar inte finnas många engelska resurser på kappore, men du kan också söka på Youtube efter några moderna exempel.

På samma bloggs kommentarer kommenterar en annan japansk tittare (kommentar nr 17):

Anledningen till att koppora låter konstigt för japanerna har något att göra med 1800-talets bönder i nordöstra Japan. De brukade uttala "kon-na koto" som "koddara godo", "chotto" som "chokkura", "bikkuri" som "beggura" och så vidare, vilket inte anses särskilt elegant bland tjänstemannaklassen. Och släktnamnet Coppola låter inte som brittiskt men påminner oss om italienska invandrare, vilket ytterligare lyfter fram den besvärliga ananas falska "brittiska stilen". Det är förmodligen varför Miu alltid nämner "koppora" när Ana får en ansträngning av brittisk chauvinism (som i drama-CD-skivor) eller om hennes fasad håller på.

Så det finns tre olika teorier för dig. Verkar som till och med japanerna inte är 100% varför det låter så roligt.

Det finns egentligen ingen djupare mening bakom namnet, förutom att det låter dumt när du säger det.

Hon får "smeknamnet" , Anakohora, med kanji för "hål" och "ben" grotta ") av Miu, delvis för att det passar hennes rätta japanska personlighet (reflekterad av hennes artiga och feminina användning av japanska). Det finns ingen djupare mening bakom detta bortsett från ironin och att det bara låter roligt när du säger det på japanska och associerar det med kanji.

Det är precis som om det fanns någon som heter Will Power, Anita Man eller Joy Ryder på engelska.

3
  • Det här smeknamnet visas bara i anime så jag vet inte det är anledningen. Andra kanji med olika betydelse kunde också ha valts, och jag tror inte att de utvalda (穴 骨 洞) skulle vara en extremt säker första gissning.
  • Jag håller på att ppl förmodligen gör narr av hennes namn (kanske på hennes sista skola, för barn kan vara barnsliga och omogna) för hur det låter än det faktum att hon är en utlänning som inte kan tala engelska. Manga kommer inte in i detaljerna, men anime ger ett exempel.
  • Namnet är ett (dåligt?) Skämt med hennes riktiga namn ア ナ ・ コ ッ ポ where, där det bara finns en liten skillnad i dakuten på ho / po. Detta får mig att tro att den andra ger henne kanji-namnet som låter som hennes riktiga namn, för att "avhjälpa" det faktum att hon inte kan tala engelska medan hennes namn är främmande.