Öppna ögonen - Översättningar har gått fel
Jag antar att detta har något att göra med "queer" som har politiska / sociala konnotationer i väst. Eller kanske är det skillnad i översättning? Jag tittar på en underutgåva som använder den förra men jag har sett den senare används i olika artiklar och på olika webbplatser.
Det handlar bara om att olika översättare översätter ett ord på olika sätt.
Det japanska ordet i fråga är bakenezumi. Detta kan ses som "monsterråtta1"( ) eller som" transformerad råtta "( ). Det är ganska rimligt att översätta bakenezumi som "Monster Rat", men det är också lätt att se hur en översättare som vill vara lite mer prickig kan välja termen "Queerrat" (med "queer" i den klassiska betydelsen "konstig, märklig", inte den moderna betydelsen av "homosexuell").
Det senare valet är vettigt i den mån bakenezumi är (tror jag) en original mynt för Från den nya världen, och det är därför inte en dålig idé att mynta ett originalt engelska ord för att motsvara det.
Det verkar osannolikt för mig att översättarna som valde "Queerrat" gjorde det som en form av social kommentar.
1 Tekniskt sett japanska nezumi kan referera till möss, råttor och ett antal besläktade gnagareorganismer. Om du har sett hela showen kommer du att förstå varför "rat" är det rätta valet här.