Seluruh Alur Cerita Oregairu säsong 1 Hanya 11 menit (My Teen Romantic Comedy SNAFU)
Den japanska titeln är Yahari Ore no Seishun Rabu Kome wa Machigatteiru med undertexten My Youth Romantic Comedy is Wrong as Expected. Undertexten översätter redan ganska mycket den japanska titeln. Så, vad är SNAFU i dess engelska namn? Hur kom det dit?
3- Frågar du efter en definition av ordet? Om så är fallet kan din fråga anses vara utanför ämnet. Liknar att fråga "vad betyder" canon "?"
- Jag vet inte hur det blev men ordet SNAFU betyder Situation Normal: Alla F ** ked / Fouled Up.
- Undertexten är i grunden en bokstavlig översättning av den japanska titeln. Den "snafu" delen av den engelska titeln har ingen analog i den japanska titeln. Jag har bara sett det första avsnittet av Oregairu men det skulle inte förvåna mig om de engelska översättarna bara kastade in det för att de tyckte att det lät bra och det fanns ingen händelse i serien som "snafu" skulle referera till. Denna typ av saker brukade vara väldigt vanligt bland engelska översättare av anime, men det har tack och lov blivit mindre och mindre vanligt.
Här ändras ordet för fel - "machigatteiru" - till "snafu", vilket enligt ordboken är "en dåligt förvirrad eller rörig situation"
När vi översätter bokstavligen kan vi bara använda "fel" (som i undertexten du nämner). En viktig sak att notera om anime är dock att översättningar nästan aldrig är exakta. Oavsett om det bara är dialogen eller hela anime-namnet, kan många saker ändras för att passa en västerländsk publik.
Tänk till exempel på titeln "chuunibyou demo koi ga shitai" (bokstavligen: Chuunibyou, men jag vill älska) som på engelska officiellt heter "Love, Chuunibyou, and Other Illusioner." En mycket mer marknadsförbar titel.
På samma sätt, med Oregairu, beslutade det engelska licensföretaget sannolikt att använda ett mer "intressant" ord som "snafu" skulle göra showen mer spännande för västerländska konsumenter och därmed förbättra försäljningen.
1- Som en snabb uppföljning som inte exakt handlar om - många saker förutom dialog och namn kan ändras för att rikta sig till en västerländsk publik (även om jag tror att detta görs lite mindre idag). Till exempel: ersätta onigiri med hamburgare och till och med ändra karaktärsnamn.
Jag misstänker att den som bestämde sig för att använda "SNAFU" -översättningen för titeln gick till den ursprungliga militära akronymen "Situation Normal, All Fucked Up", snarare än den samtida icke-militära betydelsen av "något som har gått fel".
Varför? Tja, titeln på japanska är "yahari ... machigatteru", vilket betyder "... fel, som man kan förvänta sig". Om det inte är en bokstavlig (om mindre vulgär) motsvarighet till "Situation Normal, All Fucked Up", vet jag inte vad som är.
(Detta är enligt min mening också ett bättre översättningsval än "... är fel som förväntat", vilket är relativt onaturligt och ganska uppenbarligen direkt berättat från japanska.)