Anonim

Strid ängel Alita är känd som Gunnm i Japan och Alita som Gally.

Varför ändrades titeln och namnet på serien när den lokaliserades? Vilka andra ändringar gjorde de från den japanska originalversionen?

2
  • Alita kan vara en "japansk" version av Alida. Alida på tyska betyder strid och på latin betyder (ängel) med små vingar.
  • Även känd som Gunnm / Gally i Frankrike

Viz Media var ansvarig för lokaliseringen av Battle Angel Alita manga, och anledningen är uppenbarligen inte meningsfull, (från den här sidan):

Gallys namn ändras till Alita. Varför detta gjordes är okänt, men personen som bestämde sig för ändringen försökte "validera" den och förklarade att Alita tillfälligt kommer från ryska och har något att göra med Mars (det är förresten Gally är från).

Det finns en drömsekvens där i den ursprungliga japanska versionen heter Gallys drömjag "Alita". Viz-versionen har de två omvända.

Tillbaka 1993, när Kishiro-sensei snabbt tog slut på Gunnm-mangan, kom han över en tomtpunkt som han kunde använda för att ta en jab på Viz. Tidigt fick Kishiro veta att Viz bestämde sig för att ändra, av skäl som verkligen inte menar, Gallys namn till Alita. Mot slutet av serien fångar Dr. Nova Gally i Oruboros-maskinen i ett försök att krossa hennes ande. Vid ett tillfälle pratar Nova med Ido och föreslår att hon heter (i den japanska versionen) "Alita", kattens namn är "Gally." (Gally och kattens namn är viktiga). Tyvärr bestämmer Viz att spela med ord för ord, och Nova heter henne "Gally" och katten är "Alita". Så mycket för den potshot.

Dessutom ändrade Viz en massa namn på en stad, anläggning och dator (via Wikipedia, med betoning):

Förutom att byta namn på Gally till Alita ändrade den nordamerikanska versionen av mangan också staden Salem till Tiphares, efter Tiferet. Eftersom Kishiro också använde namnet Jeru för anläggningen ovanpå Salem, Jeru döptes om Ketheres i översättningen, efter Keter. För att vidareutveckla Bibliskt tema i originalserien namngavs Salems huvuddator Melchizedek, "kungen av Salem" och "präst till den Högste Gud".

Även om "Alita" inte är en bibelreferens (västerländsk religion) ändrades ett antal av dessa namn och Alita är ett västerländskt namn (mer än "Gally"), så att det är mer tillgängligt för västerländsk publik.


EDIT: Jag hittade citatet från AN: s "Ask John" -kolumn:

I oktober 1993-utgåvan av Animerica förklarar Fred Burke, co-översättare för Viz Comics Battle Angel Alita manga, ”För att en Viz Comic ska fungera, måste den vädja till mer än bara den hårda kärnan av manga och anime; ” därför gjordes flera ändringar i översättningen av mangan. Yukito Kishiros titel Gunnm, en sammansättning av Gun Dream, döptes om till Battle Angel Alita. Gally, huvudpersonen, hade fått sitt namn ändrat till Alita, ett namn, förklarar Burke, betyder "ädelt:" ett namn som han upptäckte när han letade igenom en bok med babynamn. Burke förklarar också att den flytande staden Zalem utan anledning har fått namnet Tiphares: ett namn som betyder "skönhet", hämtat från Qabalah och det mystiska livets träd. Yugos namn fick dessutom en kosmetisk förändring av Hugo för amerikanska läsare.

2
  • 2 Jag tror att de lyckades överträffa 4 barn för dåliga översättningsfärdigheter.
  • de måste motivera sitt jobb

Ordet "Alita" på spanska betyder "Small Wing", så det är också vettigt när du översätter titeln till spanska "Battle Angel's Small Wing".

Att byta namn är ganska vanligt för översättare / utgivare när det gäller utländska verk. Uppenbarligen är deras idé att människor inte skulle kunna köpa något med "utländskt" namn eftersom det skulle vara för förvirrande för våra små hjärnor. Det handlar om marknadsföring. Det är därför "Harry Potter och filosofens sten" har ändrats till "HP och trollkarlens sten" för den amerikanska marknaden: eftersom förlaget fruktade att människor skulle springa iväg om de såg ordet "filosofi" i titeln.

Nu måste du förklara för mig varför det är fallet här men inte i Europa: till exempel vet jag att den franska versionen av Yukito Kishiros verk har behållit alla namn och det har varit en enorm hit, inte bara bland de "hårda core manga och anime folkmassa "som Burke tror att det skulle vara. Vid någon tidpunkt skulle det vara trevligt att se förläggare och översättare respektera författarens arbete och läsarnas intelligens.

GALLY är det ursprungliga namnet på den japanska tecknade filmen Gally Battle Angel. Detta är ett sorgligt försök att göra politisk korrekthet för att ge en. Få rekvisita för att känna igen en spansktalande kvinnlig hjältinna. Ungefär som tanken att spöke i ett skal ska spelas av en europé i live-filmversionen. Det skulle verkligen vara trevligt att ha Gally identifierats som japanska i både storbildsanimationen och livefilmversionen.

1
  • 3 japanska? Varför? Den ursprungliga Gally är en freaking Martian. För att inte tala om "tecknad film"? Det fanns en 2-avsnitt OVA av den, men den verkliga delen av berättelsen är en enorm mangaserie.