Cupcakke - V * gina (WIZARDS OF WVERLY PLACE REMIX)
I den ursprungliga serien, Egyptiska gudar förblev som de var, och senare i samma serie kallas en uppsättning kort för Nordiska gudar; vad som gör Jordbundna gudar så annorlunda?
2- jag kommer inte ihåg när de jordbundna odödliga kallades Earthbound Gods, är det här från en annan version, tack för 4Kids English Dub?
- @ Memor-X Den ursprungliga japanen.
Jag följer inte riktigt Yu-Gi-Oh längre, men jag tror att detta kan förklaras på rent språkliga grunder.
Lämna Obelisk (och "Slifer") åt sidan ett tag, Ra och Osiris tar som sina namn varelser som vi på engelska kallar gudar. Ra är "en egyptisk gud" för att han dyrkades av det egyptiska folket, och detsamma gäller Osiris. Så vi kallar deras Yu-Gi-Oh-motsvarigheter "de egyptiska gudskorten".
På samma sätt konceptualiserar vi Loki, Odin och Thor som "norska gudar" för att de dyrkades av förkristna nordgermanska folk, och därför kallar vi deras Yu-Gi-Oh-motsvarigheter "de nordiska gudskorten".
Men kallar vi figurerna i Nazca-linjerna "gudar"? Nej det gör vi inte. Kanske tillbad Nazca-folket som skapade dem (även om det är svårt att säga, med tanke på att de inte producerade några texter), men vi - målgruppen - tänk på dem som "bara" en spindel eller en fågel eller ett träd, inte som mål för tillbedjan. Enligt min mening skulle det vara konstigt att använda ordet "gud" för att beskriva Yu-Gi-Oh-versionerna av dessa Nazca-figurer. Jag misstänker att den som fattade detta översättningsbeslut följde en liknande tankegång.
Jag tror knappast att detta har något att göra med censur. Om de brydde sig om att inte förolämpa monoteister, seglade den båten lång sedan.
(Det är kanske värt att notera att även om det japanska ordet 神 kami översätts vanligtvis som "gud", det finns inte en en-mot-en-ekvivalens här. Det engelska ordet är starkt färgat av den kristna känslan av kapital-G Gud, medan det japanska ordet färgas av inhemska dyrkningsmetoder som behandlar ett större antal enheter som kami. Bara för att det japanska namnet på Nazca-figurerna är 地 縛 神 jibakushin, det betyder inte att den "korrekta" översättningen av det måste innebära ordet "gud".)