I Vatikanens mirakelgranskare, huvudpersonerna adresseras ofta som fäder Roberto och Hiraga. Således adresseras Roberto med hans personliga namn, medan Hiraga adresseras med hans efternamn. (Hiragas fullständiga namn, med engelsk beställning, är Josef Kou Hiraga. Josef verkar som ett namn som togs när han kom in i prästadömet.)
Varför finns det en sådan skillnad? Vad jag har sett tidigare (t.ex. i Bröderna Karamazov) föreslår att det åtminstone inte är ovanligt att präster adresseras som fader + $ personligt_namn, och Hiragas adressform passar inte det.
Det verkar som om det är en mycket spekulativ fråga.
Från forskning fick jag reda på att det formella sättet att prata med en präst är Fader + namn + efternamn.
Ändå är det som det inte obligatoriska regler, och prästen kanske föredrar att kallas ett specifikt sätt och säger det till sin församling.
Så skillnaden mellan fader Roberto och fader Hiraga kan bero på hans personliga val.
Eller för att folk läser hans namn i den japanska ordningen och ser Hiraga som förnamn.
Det kan också vara författarens beslut att tillämpa japansk adresseringsetikett på hur människor kallar karaktären.
Jag tror inte att ett definitivt svar i scenariot kommer att vara möjligt.
1- Accepterar detta eftersom det verkar så definitivt som vi får. Fader + $ efternamn verkar vanligare, åtminstone i ett katolskt sammanhang (vilket inte gäller min Bröderna Karamazov exempel), men det verkar finnas vissa inkonsekvenser.